PL
W artykule analizowane są rosyjskie nazwy podmiotów sprawujących władzę. Rzeczowniki te można podzielić na dwie grupy. Do pierwszej należą правитель (pol. ‘władca, rządca, panujący’), управляющий (pol. ‘kierownik, zarządzający, zawiadowca, rządca, administrator’), заведующий (pol. ‘kierownik, zarządzający, kierujący’) – znaczenie ‘kontroli’ zawiera się w ich formie wewnętrznej. W grupie drugiej znajdują się rzeczowniki чиновник (pol. ‘urzędnik’) i менеджер (pol. ‘menadżer, kierownik’). Ich znaczenie odnosi się do funkcji zarządzania/kierowania machiną biurokratyczną. Autorka pokazuje w swoim tekście, że autorzy postsowieccy często używają takich nazw podmiotów sprawujących władzę, które mają rozmyte znaczenia.
EN
The paper investigates Russian names of subjects of power. These nouns can be divided into two groups. The first group includes such nouns as правитель, управляющий and заведующий ‘ruler, governor’. In them, the semantics of control is reflected in the inner form. The second group includes the nouns чиновник or менеджер ‘official, manager’ and denote management functions of bureaucratic machinery. It is shown in the paper that in post-Soviet discourse, writers often prefer names of the subjects of power with fuzzy meanings.