Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


System messages
  • Session was invalidated!
  • Session was invalidated!
2014 | 5 | 1 | 340-352

Article title

Analiza hybrydowych tekstów Unii Europejskiej — wybrane zagadnienia metodologiczne

Content

Title variants

HR
Analiza hibridnih tekstova Europske unije — izabrani metodološki aspekti
EN
Analysis of the hybryd texts of the European Union — selected methodological aspects

Languages of publication

PL

Abstracts

HR
Višejezičnost društva Europske unije zahtijeva da postoje efikasne procedure prijevoda. Pojednostavljenje prijevoda se može postići tako da se tekstove Europske unije standardizira, ipak zbog toga tekstovi nastali u procesu prijevoda su u određenom stupnju „neprilagođeni“ ciljnoj kulturi. Takvi tekstovi, koji su nazivani hibridnima, nisu dosad bili istraživani. U ovom se članku pokušava odrediti metodologiju za takvo istraživanje.
EN
Multilingual European community requires certain efficient translation methods. Translation can be simplified by standardization of texts, but then the texts resulting from the translation process seem to be somewhat “inadequate” for the target culture. These texts, often described as “hybrid”, weren’t broadly analysed before. This paper presents a possible methodology for conducting such an analysis.

Year

Volume

5

Issue

1

Pages

340-352

Physical description

Dates

published
2014-10-01

Contributors

  • Akademia Techniczno‑Humanistyczna w Bielsku‑Białej

References

  • Austin, John Langshaw. Mówienie i poznawanie. Rozprawy i wykłady filozoficzne. Tłum. Bohdan Chwedończuk. Warszawa: PWN, 1993.
  • Beaugrande von, Robert Alain, Dressler, Wolfgang Urlich. Wstęp do lingwistyki tekstu. Tłum. Aleksander Szwedek. Warszawa: PWN, 1990.
  • Dąmbska-Prokop, Urszula. O tłumaczeniu dobrze i źle. Kraków: Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, 2012.
  • Dijk van, Teun. Dyskurs jako struktura i proces. Warszawa: PWN, 2001.
  • Halliday, Michael Alexander Kirkwood, Hasan Ruqaiya. Cohesion in English. London: Longman, 1994.
  • Halliday, Michael Alexander Kirkwood. „The Users and Uses of Language.“ Readings in Sociology of Language. Ed. Josua A. Fishman. The Hague-Paris: Mouton, 1968. 139-169.
  • Jakobson, Roman. „Poetyka w świetle językoznawstwa.“ W poszukiwaniu istoty języka. Wybór pism. Red. Maria Renata Mayenowa. T. 2. Warszawa: PIW, 1989.
  • Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Red. Urszula Dąmbska-Prokop. Częstochowa: Wydawnictwo WSJOE Educator, 2000.
  • Sager, Juan C. „Text Types and Translation.“ Text Typology And Translation. Anna Trosborg. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
  • Searle, John R. Czynności mowy. Rozważania z filozofii języka. Bohdan Chwedończuk. Warszawa: Instytut Wydawniczy „PAX”, 1987.
  • Tokarz, Bożena: Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Katowice: Wydawnictwo „Ślask“, 1998.
  • Trosborg, Anna. „Translating Hybrid Political Texts.“ Text Typology And Translation. Anna Trosborg. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
  • Żydek-Bednarczuk, Urszula. Wprowadzenie do lingwistycznej analizy tekstu. Kraków: Universitas, 2005.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-67786bb0-200f-4e79-bfb1-dac037eba0c2
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.