It is a comparative analysis of three French translations of Chopin’s Piano: by Joseph Pérard (1937), Feliks Konopka (1957) and Krzysztof Jeewski (1983). The linguistic choices made by the translators make it possible to point to those parts of the text of the poem by Norwid that can hardly be translated – sometimes due to the very essence of the original language and of the language of the translation. The author also offers his own version of the translation of Norwid’s work.