Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 7 | 1 | 165-182

Article title

„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem”, czyli Narodowe pieśni serbskie wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego

Content

Title variants

EN
“This collection will not be a useless burden for the book trade” that is, Serbian folk Songs selected and translated by Roman Zmorski
SR
„Ова збирка неће бити бескористан терет у књижарама” Српске народне песме које је изабрао и превео Роман Змoрски

Languages of publication

PL

Abstracts

SR
Чланак подсећа на збирку превода српских народних песама познату под насловом Српске народне песме коју је Роман Змoрски припремио (т.ј. превео све текстове на пољски језик) и двапут издао — 1853. и 1855. године. Колекција народног стваралаштва која се овде разматра, истовремено служи као повод за размишљање о суштини превода књижевног текста, о његовој транслацији и вредности у комуникативном контексту, а такође о улози преводиоца у процесу спајања двају аксиолошких и културних система — тзв. основног и одредишног система. У чланку се приказује преводилачка делатност у деветнаестом веку, дакле разматра се историја и традиција рецепције српског народног песништва у пољској култури. Размишљање се концентрише на превод као интеркултурни, комуникативни фе‑ номен, као намеран процес преношења текста из једног у други културни простор. Дакле, овде се истиче превод са различитих страна, он се разматра из књижевноисторијског, кул‑ турног, дијалошког, релационог аспекта. Он се приказује као културно ‑друштвена појава, као хотимичан процес ибора, стратегијске операције, ауторске (преводилачке) интерпре‑ тације и комуникације
EN
In the article, the collection of Serbian folklore song translations, entitled Serbian Folk Songs, is regarded. The collection itself was prepared and published in 1853 and 1855 by Roman Zmorski. Located in the centre of consideration, it also becomes a pretext for a reflection on the essence of a literary text’s translation along with its communicational aspect and the role of the translator in the process of the fusion concerning two axiological systems, two cultural horizons — the initial one and the final one. Furthermore, the article serves to present a traditional translation in the nineteenth century: the reception of South Slavonic (Serbian) folklore poetry. The considerations dedicated to the translation theme and the translator’s role concentrate not on the philological is‑ sues themselves, but rather on the broadly comprehended intercultural phenomenon which means a process and the result of a transposition of the text from one cultural realm to the other. Besides the exposition of the translation meaning in the relational, dialogical aspect, its fundamental con‑ ditions are emphasized. They refer to the historical and cultural contexts, sources’ selection, and intentional operation on the primary text together with its translation understood as a specific sort of interpretation and communication.

Year

Volume

7

Issue

1

Pages

165-182

Physical description

Dates

published
2016

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Filologii Słowiańskiej

References

  • Batowski, Henryk. „Mickiewicz a serbska poezja ludowa.” Pamiętnik Literacki 31 (1934). 29—57.
  • Bukowski, Piotr, Magdalena Heydel. Współczesne teorie przekładu. Kraków: Znak, 2009. 25.
  • Ciszewski, Stanisław. Folklorystyka chorwacko‑serbska (przegląd historyczno‑bibliograficzny). Wisła, 1891.
  • Francev, Volodimir Andrejevič. Pol'skij slavjanofil Roman Zmorskij 1822-1867. K istorii pol'skago slavjanovedenija. Praga češskaja, 1919. 18–19.
  • Georgijević, Krešimir. Srpskohrvatska narodna pesma u poljskoj književnosti. Beograd: Srpska kraljevska akademija, 1936. 232, 236–268.
  • Jakóbiec ‑Semkowowa, Milica. Kazimierz Brodziński i słowiańska pieśń ludowa. Wrocław: PWN, 1975.
  • Jakóbiec‑Semkowowa, Milica. Słowiańska pieśń ludowa w polskich przekładach doby romantyzmu. Wrocław: Wydawn. Uniwersytetu Wrocławskiego, 1991.
  • Jakubjec‑Semkovova Milica. „Šta su Poljaci pre sto godina znali o srpskoj književnosti?” Sto godina polonistike u Srbiji. Red. Gordana. Jovanović, Vera Mitrinović, Miroslav Topić, Mirjana Kostić‑Golubičić, Petar Bunjak. Beograd: Katedra za slavistiku Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu / Slavističko društvo Srbije, 1996. 169—171.
  • Jugosłowiańska poezja ludowa (w nowych przekładach polskich). Warszawa: Instytut Wydawniczy "Bibljoteka Polska", 1938.
  • Kołodziejczyk, Edmund. Bibliografia słowianoznawstwa polskiego. Kraków: Akademia Umiejętności, 1911.
  • Kopernicki, Izydor. „O najnowszych zdobyczach pieśni ludowych serbskich.” Ateneum 43 (1886). 536–541.
  • Kozak, Jolanta. Przekład literacki jako metafora. Między „logos” a „lexis”. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009. 9.
  • Narodowe pieśni serbskie. T. 1. Tłum. R. Zamarski (właśc. Roman Zmorski). Wyd. 2. Warszawa, 1855. 7–8, 9–10, 77, 83, 84–85, 89.
  • Nida, Eugene. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.
  • Niedziela, Zdzisław. Słowiańskie zainteresowania pisarzy lwowskich w latach 1830—1848. Kraków: nakł. Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1966.
  • Maciejowski, Wacław Aleksander. Pamiętniki o dziejach, piśmiennictwie i prawodawstwie Słowian, jako dodatek do Historyi prawodawstw słowiańskich przez siebie napisanej. Petersburg—Lipsk: Wyd. W.A. Maciejowski w księgarniach Eggersa i Hinrichsa, 1839. 28.
  • Maciejowski, Wacław Aleksander. Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830. Z rękopisów i druków zebrawszy, w obrazie literatury polskiej historycznie skreślonym. T. 1. Warszawa: nakładem i drukiem S. Orgelbranda Księgarza i Typografa, 1851. 174.
  • Perić, Konstanty. Kazimierz Brodziński i serbska pieśń ludowa. Lwów: Nakł. Tow. Naukowego, 1924.
  • Pieścikowski, Edward. Poeta‑tułacz. Biografia literacka Romana Zmorskiego. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 1964.
  • Semków, Milica. „O przekładach epiki południowosłowiańskiej w Polsce w dobie romantyzmu. Próba ustalenia metod.” Slavica Wratislaviensia 14 (1978). 65—84.
  • Semków, Milica. „Roman Zmorski jako znawca i tłumacz ludowej poezji serbskiej.” Prace Literackie 7 (1965). 61—97.
  • Semków, Milica. Słowiańska pieśń ludowa w polskich przekładach doby romantyzmu. Wrocław: Wydawn. Uniwersytetu Wrocławskiego, 1991.
  • Tokarz, Bożena. Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2010. 12, 172.
  • Wiek XIX. Sto lat myśli polskiej. Życiorysy, streszczenia, wyjątki. T. 9. Red. Bronisław Chlebowski, Ignacy Chrzanowski, Aureli Drogoszewski, Henryk Galle, Gabriel Korbut. Manfred Kridl. Warszawa—Kraków—Poznań—Wilno: nakł. Gebethnera i Wolffa, 1918. 253–284.
  • Żabski, T. „František Ladislav Čelakovský na katedrze slawistyki we Wrocławiu.” Acta Universitatis Wratislaviensis. Prace literackie. T. 6. Wrocław, 1964. 169—190.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-754ec313-4d3a-4c99-8f5b-999df4f4ec37
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.