Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 7 | 2 | 97-104

Article title

Przekłady literatury macedońskiej na język polski i polskiej na język macedoński za 2015 rok

Authors

Content

Title variants

MK
Преводи на македонската литература во Полска и на полската литература во Македонија во 2015 година
EN
Polish -Macedonian and Macedonian -Polish literary translations in 2015

Languages of publication

PL

Abstracts

MK
Статијата е обид за анализа на македонско -полските и полско -македонските книжевни преводи, видовите на избраните дела и причината за одредениот избор. Од македонски на полски беа предени 2 книги на млади, современи автори. Една од горенаведените е популарен роман, а втората — избор кратки раскази, понекогаш апстрактни и предизвикувачки за превод. Кога станува збор за полско -македонските преводи, 3 книги беа преведени, од кои 2 се класика на полската литература, а третата е детективска приказна од многу популарен, современ полски автор.
EN
The article analyses Polish -Macedonian and Macedonian -Polish literature translations published in 2015, their type and the reasons for their choice. From Macedonian into Polish, 2 publications of contemporary young authors were translated. One of them was a novel, the second being a set of short, sometimes abstract and translatologically -challenging stories. In terms of Polish -Macedonian translations, 3 books were translated; all of them either Polish classical literature or popular works.

Year

Volume

7

Issue

2

Pages

97-104

Physical description

Dates

published
2016

Contributors

  • Uniwersytet Śląski, Instytut Filologii Słowiańskiej

References

  • Bałuk‑Ulewiczowa, Teresa. „Dzieje innych miłości, czyli o nieprzekładalności »bezwzględnej« w tekstach o wartości w sztuce.” Polszczyzna a języki obce: przekład a dydaktyka. T. 2. Red. Władysław Chłopicki. Kraków: Wydawnictwo Tertium, 2002. 31.
  • Bednarczyk, Anna. Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice: Śląsk, 2002. 21—22.
  • Benjamin, Walter. „Zadanie tłumacza.” Tłum. Adam Lipszyc. Literatura na Świecie 5—6 (2011). 27—41.
  • Bukowski, Piotr, Magdalena Heydel. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2009. 37.
  • Gombrowicz, Witold. Ferdidurke. Tłum. Uglješa Radnović. Beograd: Nolit, 1981.
  • Jaczewa Ułczar, Ełka. „Licznite iminia wo romanot Hrapeszko.” Kułturen żiwot 3—4 (2006). 72—77.
  • Lipiński, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo EGIS, 2000. 100.
  • Markowski, Michał Paweł. Czarny nurt. Gombrowicz, świat, literatura. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2004.
  • Miodyński, Lech. „Kulturowe matryce semantyczne — wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim.” Przekłady Literatur Słowiańskich 2.1 (2011). 27.
  • Ricoeur, Paul. O sobie samym jako innym. Tłum. Bogdan Chełstowski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2003. 290.
  • Skibińska, Elżbieta. Kuchnia tłumacza. Studia o polsko‑francuskich relacjach przekładowych. Kraków: Universitas, 2008.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-75a65eb4-d9d2-4b63-8e1e-dd5d3251392f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.