Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 5 | 33-49

Article title

Aristotle’s “ousia”: between substance, essence and nontranslatability

Authors

Title variants

UK
Аристотелева «усія»: між субстанцією, сутністю і неперекладністю

Languages of publication

UK

Abstracts

UK
Мета дослідження: проаналізувати значення Аристотелевого терміна οÙσ…α в двох ключових текстах Аристотеля («Категорії» 1–5 та сьома книга «Метафізики», або книга Z) і визначити, яким є найкращий варіант відтворення цього терміна українською мовою.
EN
The article considers the meaning of Aristotle’s οÙσία in the two key texts (“Categories” 1-5 and “Metaphysics-Z”) and then asks what is the best option for rendering οÙσία in Ukrainian in this philosophical context. Translations “essence” and “substance” are equally unsuccessful due to their inadmissible one-sidedness, and also because they both impose on Aristotle the problems of post-Aristotelian philosophy. Contextual translation corrects this one-sidedness at the expense of total loss of the original Aristotle’s term in the translated text. This solution is admissible for an analytical description, but hardly for translation of Aristotle’s texts. In Ukrainian, there is no lexical unit that would fit for translation of οÙσία as semantic neologism. Rendering οÙσία by transliteration («усія», following the precedents of Ukrainian «логос», «категорія», «агора» etc.) seems to be the least traumatic solution for translation and commentaries to Aristotle’s texts.

Year

Issue

5

Pages

33-49

Physical description

Dates

received
2016-09-27

Contributors

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-7a397d80-76a6-4227-b0af-8b6a08b50fcc
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.