Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 25/3 | 119-131

Article title

“I see it in my motion, have it not in my tongue”: The Slavic Sounds of Shakespeare Translations

Content

Title variants

Languages of publication

Abstracts

EN
The paper sets to explore the specificity of the Slavic translations of Shakespeare with some special emphasis on the prosodic features of Slavic languages. Preceded by a general discussion of the sounds and rhythms of Slavic languages, the paper presents the historical overview of the translations strategies used by translators to deal with the challenges of Shakespeare’s iambic pentameter. Here some of the most important shaping factors are discussed such as the pressure of the Neoclassical and Romantic models or the influence of Schlegel’s doctrine of organic poetry. Secondly, the paper accounts for the establishment of the national canons of Shakespeare’s translations and their impact on the subsequent attempts at translation.

Contributors

  • University of Warsaw

References

  • Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. New York: State University of New York Press.
  • Bžochová-Wild, Jana. 2014. “In double trust.” Shakespeare in Central Europe. Bratislava: Academy of Performing Arts.
  • Cetera, Anna. 2014. “Polacks on the Ice: On Translating Hamlet in Postwar Poland and the Birth of Kottian Criticism.” Global Shakespeare Journal 1. 1: 25‒43.
  • Delabastita, Dirk. 2004. “If I know the letters and the language: translation as a dramatic device in Shakespeare’s plays.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Ton Hoenselaars. London: Thomson Learning. 31‒52.
  • Delabastita, Dirk and Lieven D’hulst, eds. 1993. European Shakespeare. Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Drábek, Pavel. 2010. Českè pokusy o Shakespeara. Brno: Tribun EU s.r.o. “From Adam Mickiewicz’s Lectures on Slavic Literature: Given at the College de France.” 1986. Trans. Daniel Gerould and L. Płoszowski. The Drama Review 30: 3: 91‒97.
  • Gibińska, Marta. 2014. “Polonia est divisa in partes tres: Shakespeare in the Polish Culture of the 19th Century.” “In double trust.” Shakespeare in Central Europe. Ed. Jana Bžochová-Wild. Bratislava: Academy of Performing Arts. 11‒28.
  • Habicht, Werner. 1993. “The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of the Nineteenth-Century German Shakespeare Translations.” European Shakespeare. Translating Shakespeare in the Romantic Age. Ed. Dirk Delabastita and Lieven D’hulst. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 45‒54.
  • Hamburger, Maik. 2004. “Translating and copyright.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Ton Hoenselaars. London: Thomson Learning. 148‒166.
  • Heylen, Romy. 1993. Translation, Poetics and the Stage. Six French “Hamlets.” London: Routledge.
  • Hilský, Martin. 2003. “Telling What Is Told: Original, Translation and the Third Text – Shakespeare’s Sonnets in Czech.” Four Hundred Years of Shakespeare in Europe. Ed. Angel-Luis Pujante and Ton Hoenselaars. Newark: University of Delaware Press. 134‒144.
  • Klajn, Hugo. 1954. “Shakespeare in Yugoslavia.” Shakespeare Quarterly 5. 1: 41‒45.
  • Levin, Yuri, D. 1993. “Russian Shakespeare Translations in the Romantic Era.” European Shakespeare. Translating Shakespeare in the Romantic Age. Ed. Dirk Delabastita and Lieven D’hulst. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 75‒90.
  • Markov, Vladimir. 1961. “An Unnoticed Aspect of Pasternak’s Translations.” Slavic Review 20. 3: 503‒508.
  • Orsini, G.N.G. 1964. “Coleridge and Schlegel Reconsidered.” Comparative Literature 16. 2: 97‒118.
  • Perloff, Marjorie and Craig Dworkin. 2008. “The Sound of Poetry / The Poetry of Sound: The 2006 MLA Presidential Forum.” PMLA 123. 3: 749‒761.
  • Rokison, Abigail. 2009. Shakespearean Verse Speaking: Text and Theater Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Schultze, Brigitte. 1993. “Shakespeare’s Ways into the West Slavic Literatures and Cultures.” European Shakespeare. Translating Shakespeare in the Romantic Age. Ed. Dirk Delabastita and Lieven D’hulst. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 55‒74.
  • Shakespeare, William. 1994. Antony and Cleopatra. Ed. Michael Neill. Oxford: Oxford University Press.
  • Shakespeare, William. 2003. All’s Well That Ends Well. Ed. Russell Fraser. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Shakespeare, William. 2006. Macbeth. Ed. Kenneth Muir. London: Arden Shakespeare.
  • Shakespeare, William. 2009. Makbet. Trans. Piotr Kamiński. Ed. Anna Cetera. Warsaw: Wydawnictwo W.A.B.
  • Shakespeare, William. 2008. Macbeth. Trans. Martin Hilský. Brno: Atlantis.
  • Shurbanov, Alexander and Boika Sokolova. 2012. “Translating Shakespeare under Communism: Bulgaria and beyond.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Ton Hoenselaars. London: Bloomsbury Publishing Plc. 82‒97.
  • Stříbrný, Zdeněk. 2000. Shakespeare and Eastern Europe. Oxford: Oxford University Press.
  • Żurowski, Andrzej. 2007. Prehistoria polskiego Szekspira. Gdańsk: Literaturanet pl.
  • Vočadlo, Otokar. 1966. “Shakespeare and the Slavs.” The Slavonic and East European Review 44. 102: 36‒50.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-7d6dd7b5-ffce-41c7-8ac4-3adc5700994a
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.