Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 26 | 239-253

Article title

Der Philologe als Metarezipient des medialen Textes. Am Beispiel der Audiodeskription

Selected contents from this journal

Title variants

PL
Filolog jako metaodbiorca tekstu
EN
Philologist as a metarecipient of a text

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
Der Beitrag stellt den Versuch dar, sich dem Phänomen der Audiodeskription als Teilgebiet der audiovisuellen Übersetzung im Kontext philologischer und translatologischer Fragestellungen zu nähern. Es wird der Frage nachgegangen, welche Kompetenzen ein Philologe, der filmische Bilder audiodeskribieren will, aufweisen muss und welche von seinen Kenntnissen, die er im Rahmen des philologischen Studiums entwickelt, er in den Prozess des Bilderübersetzens in die geschriebene Sprache einbringen kann.
PL
Artykuł stanowi próbę przyjrzenia się fenomenowi audiodeskrypcji jako obszaru tłumaczenia audiowizualnego z filologicznej i translatologicznej perspektywy. Rozpatruje pytanie, jakimi kompetencjami musi wykazać się filolog, który zamierza dokonać audiodeskrypcji filmowych obrazów oraz które z jego umiejętności rozwijanych w trakcie studiów filologicznych może wnieść w proces przekładu filmowych obrazów na słowa.
EN
This article is an attempt at scrutinising the phenomenon of audiodescription as a sphere of audiovisual translation from a philological and translation standpoint. It tackles an issue of what competences a philologist must possess in order to be able to conduct the process of audiodescription of moving pictures as well as which of the skills developed during a philological degree course can be used in the process of translating moving pictures into words.

Year

Issue

26

Pages

239-253

Physical description

Contributors

  • nstytut Filologii Germańskiej, UAM

References

  • Benecke, Bernd. Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode. Münster: LIT Verlag, 2014.
  • Bogucki, Łukasz. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 2013.
  • Bourne, Julian, Catalina Jiménez Hurtado. „From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audio description of ‚The Hours‘ in English and Spanish“. In: Media for all: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, hrsg. v. Jorge Diaz-Pintas, Pilar Orero, Aline Remael, 175–187. Amsterdam, New York: Rodopi, 2007.
  • Chmiel, Agnieszka, Iwona Mazur. Audiodeskrypcja. Poznań: Wydział Anglistyki UAM, 2014.
  • Deutscher Blinden- und Sehbehindertenverband e. V. Zugriff 15.01.2017. www.dbsv.org.
  • Díaz Cintas, Jorge, Pilar Orero, Aline Remael (Hg.). Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam, New York: Rodopi, 2007.
  • Faulstich, Werner. Grundkurs Filmanalyse. München: utb, 2002.
  • Fix, Ulla (Hg.). Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Linguistisch-filmisch-semiotische Untersuchungen zur Leistung der Audiodeskription in Hörfilmen am Beispiel des Films „Laura, mein Engel“ aus der „Tatort“–Reihe. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2005.
  • Fix, Ulla. „Bild wahrnehmen, ohne zu sehen? Audiodeskription von Hörfilmen“. In: Bildlinguistik: Theorien – Methoden – Fallbeispiele, hrsg. v. Hajo Diekmannshenke, Michael Klemm, Hartmut Stöckl, 305–329. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2011.
  • Hörfilm e. V. Vereinigung Deutscher Filmbeschreiber. Zugriff 17.01.2017. www.hoerfilmev.de
  • Krysztofiak, Maria. Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 2013.
  • Lukas, Katarzyna. „Einführung. Kulturwissenschaft als Chance der Germanistik“. In: Germanistik in Polen. Geschichte – Perspektiven – interdisziplinärer Dialog, hrsg. v. Andrzej Kątny, Katarzyna Lukas, 15–28. Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 2011.
  • Michalewicz, Irena. „Audiodeskrypcja po Euro 2012 – zawrotne tempo akcji czy para w gwizdek?“ Przekładaniec. Audiodeskrypcja 28 (2014): 153–162.
  • Nagel, Silke, Susanne Hezel, Katharina Hinderer, Katrin Pieper. Audiovisuelle Übersetzung, Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 2009.
  • Paepce, Fritz. „Übersetzen zwischen Regel und Spiel (1981)“. In: Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich, hrsg. v. Fritz Paepce , 121–134. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1986.
  • Stöckl, Helmut. „Sprache – Bild – Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grundkompetenz“. In: Bildlinguistik: Theorien – Methoden – Fallbeispiele, hrsg. v. Hajo Diekmannshenke, Michael Klemm, Hartmut Stöckl, 45–70. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2011.
  • Stolze, Radegundis. Hermeneutik und Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003.
  • Strzymiński, Tomasz, Barbara Szymańska, „Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych“. Zugriff 16.01.2017. www.audiodeskrypcja.org.
  • Weißbach, Marleen. „Audiodeskription und Hörfilme. Eine kontrastive Analyse der deutschen und englischen Audiodeskription des Films Brokeback Mountain“. In: Filmübersetzung. Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription, hrsg. v. Anne Panier, Katleen Brons, Annika Wisniewski, Marleen Weißbach, 343–409. Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 2012.
  • Weltgesundheitsorganisation. Zugriff 15.01.2017. http://www.who.int.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8dc051f6-f3b2-4f80-8c05-3bc470b3efb4
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.