Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 25 | 9-30

Article title

The Sorceress Betrayed: Comics crossing cultures and changing accuracy standards

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article focuses on the classic Franco‑Belgian comic book series Thorgal created by Jean Van Hamme and the Polish graphic artist Grzegorz Rosiński, which enjoys a special status in Polish culture. Combining elements of fantasy, science‑fiction and Norse mythology, thirty years after its creation, it belongs to one of the most popular titles on the Polish comic book market. The focus of the present study is on the opening album of the series, La magicienne trahie [The sorceress betrayed], which was translated into Polish at three different moments in time, i.e. in 1978, 1988, and 2004. The aim of the article is to establish the nature of the discrepancies between the three translations with regard to their accuracy and the translators’ treatment of cultural specificity.

Year

Volume

25

Pages

9-30

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Kazimierza Wielkiego

References

  • Aixela, J.F. (1996), “Culture‑specific Items in Translation”, in: Alvarez, R., Vidal, M.C.A. (ed.), Translation, Power, Subversion, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 52‑78.
  • Bogucki, Ł. (2004), A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
  • Celotti, N. (2008), “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator”, in: Zanettin, F., (ed.), Comics in Translation, St. Jerome, Manchester, pp. 33‑49.
  • Chantry, X. (2002), “Schtroumpf vert et schtroumpf – Awantura w wiosce Smerfów, czyli tłumaczenie belgijskiego sporu językowego na kartach komiksu”, Między oryginałem a przekładem, 7, pp. 151‑159.
  • D’Arcangelo, A., Zanettin, F. (2004) “Dylan Dog Goes to the USA: A North‑American Translation of an Italian Comic Book Series”, Across Languages and Cultures, 5, pp. 187‑211.
  • Grun, M., Dollerup, C. (2003), “‘Loss’ and ‘gain’ in comics”, Perspectives: Studies in Translatology, 11, pp. 197‑216.
  • Kaindl, K. (1999), “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”, Target, 11, pp. 263‑288.
  • Kaindl, K. (2004), “Multimodality in the translation of humour in comics”, in: Ventola, E., Charles, C. & Kaltenbacher, M. (ed.) (2004), Perspectives on Multimodality, John Benjamins, Amsterdam, pp. 173‑192.
  • Pindel, T. (2005), “Tłumacz scenarzystą – Mafalda po polsku. Kilka uwag o przekładzie komiksu”, Między oryginałem a przekładem, 10, pp. 113‑119.
  • Rosiński, G., Van Hamme, J. (1984), La magicienne trahie, Editions du Lombard, Bruxelles.
  • Rosiński, G., Van Hamme, J. (1978a), “Thorgal. Syn burzy”, Relax. Magazyn opowieści rysunkowych, 19, Krajowa Agencja Wydawnicza, Warszawa, unpaginated.
  • Rosiński, G., Van Hamme, J. (1978b), “Thorgal. Pierścienie Frei”, Relax. Magazyn opowieści rysunkowych, 20, Krajowa Agencja Wydawnicza, Warszawa, unpaginated.
  • Rosiński, G., Van Hamme, J. (1979), “Thorgal. Drakkar z lodu”, Relax. Magazyn opowieści rysunkowych, 23, Krajowa Agencja Wydawnicza, Warszawa, unpaginated.
  • Rosiński, G., Van Hamme, J. (1988), Zdradzona czarodziejka, Krajowa Agencja Wydawnicza, Warszawa.
  • Rosiński, G., Van Hamme, J. (2004), Zdradzona czarodziejka, Egmont Polska, Warszawa.
  • Rota, V. (2008), “Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats”, in: Zanettin, F. (ed.), Comics in Translation, St. Jerome, Manchester, pp. 79‑98.
  • Skibińska, E. (2005), “Niedoceniona wartość przymusu. O przekładzie pewnego komiksu dla dzieci”, Między oryginałem a przekładem, 10, pp. 91‑104.
  • Zanettin, F. (ed.) (2008), Comics in Translation, St. Jerome, Manchester.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8f884ee6-ec7b-4971-bed3-d4a6ac65b3ae
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.