Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 5 | 1 | 160-173

Article title

Literatura tłumaczona jako naturalny etap historii gatunku? Projekt Stefana Minczewa Iz istorja na Byłgarskija Roman

Content

Title variants

BG
Преводна литература като натурален етап в развитие на жанра? За проекта Из история на българския роман на Стефан Минчев
EN
Translated Literature as a natural Phase of History of the Genre? Stefan Minchev’s Project Iz istorija na balgarskija Roman

Languages of publication

PL

Abstracts

BG
Статията представя работата на българския литератур Стефан Минчев (1874—1912) — Из история на българския роман — като своеобразен проект. В публикуваната между 1908 и 1912 година студия авторът включва не само оригиналните български произведения, но също така преводите, както и побългарените съчинения. Статията резюмира проекта на Минчев и се стреми да отговори на въпроса за мотивация на неговия подход. Дали за изследователя преводът е натурален етап в равитие на един жанр? Дали чрез включването на преводите изследователят повишава стойността на млад език и литература, а може обратно — показва тяхната слабост? И дали той базира на вече съществуващ метод, или подходът му изпреварва времето, не само в контекста на българските и славяските преводни студии?
EN
The paper presents the work of Bulgarian literary critic and scholar Stefan Minchev (1874—1912). In his work Iz istorija na bylgarskija roman (From the History of Bulgarian Novel) created in 1908—1912, the author includes not only Bulgarian pieces, but also translated and adapted (pobalgareni) ones. The paper recounts Minchev’s project and attempts to answer the question about motivation of the literary scholar. Was it unreflective gesture, or rather treating it as a natural stage in history of the literary genre? Was it to gentrify young literature and language, or to show its weakness? And finally — was it based on already existing model or it was innovate, groundbreaking not only in the context of Bulgarian or Slavonic literary translation studies.

Year

Volume

5

Issue

1

Pages

160-173

Physical description

Dates

published
2014-10-01

Contributors

  • Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Jagielloński

References

  • Balcerzan, Edward. „La traduction, art d’interpréter.“ The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Ed. James Holmes, Frans de Haan, Anton Popovič. Hag: Mouton, 1970. 3-21.
  • Balcerzan, Edward. Literatura z literatury. Strategie tłumaczy. Katowice: Wydawnictwo „Śląsk“, 1997.
  • Even-Zohar, Itamar. „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim.“ Tłum. Magda Heydel. Współczesne teorie przekładu. Red. Piotr Bukowski, Magda Heydel. Kraków: Znak, 2009. 197—203.
  • Even-Zohar, Itamar. „Teoria polisystemów.“ Tłum. K. Lukas. Przestrzenie Teorii 7 (2007): 347—366.
  • Even-Zohar, Itamar. „The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.“ Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Ed. James S. Holmes, José Lambert, Razmond van den Broeck. Leuven: Acco, 1978. 117-127.
  • Even-Zohar, Itamar. Papers in Culture Research 2010. Web.
  • Gierowski, Piotr. Struktury historii. O czeskim projekcie dziejów literatury na tle recepcji praskiego strukturalizmu w Polsce. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013.
  • Minczew, Stefan. Iz istorijata na byłgarskija roman. Opit za literaturno – istoriczeski nabludenia wyrhu razwitieto na romana prez XIX wek do Oswoboditelna wojna 1877. Sofia 1908.
  • Minczew, Stefan. Iz istorijata na byłgarskija roman. Pobyłgariawane na czużdi proizwedenia. Sofia 1910.
  • Popovič, Anton. „Model komunikacji literackiej a przekład.“ Tłum. Maryla Papierz. Z teorii przekładu artystycznego. Red. Jacek Baluch. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1974. 25-36.
  • Popovič, Anton. „Rola odbiorcy w procesie przekładu literackiego.“ Tłum. Janusz Sławiński. Problemy socjologii literatury. Red. Janusz Sławiński. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1971. 205-219.
  • Popovič, Anton. „Teoria przekładu w systemie wiedzy o literaturze.“ Tłum. Maryla Papierz. Współczesne teorie przekładu. Red. Piotr Bukowski, Magda Heydel. Kraków: Znak, 2009. 89-106.
  • Popovič, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975.
  • Ratajczakowa, Dobrochna. O dramatach przepolszczonych. Gdańsk: Uniwersytet Gdański, 1995.
  • Recznik na byłgarskata literatura. T. 2. Sofia 1977.
  • Tieghem, Paul, von. Ossian en France. Paris: F. Rieder & Cie, 1917.
  • Vodička, Felix. „Historia literatury: jej problemy i zadania“. Tłum. Jacek Baluch. Pamiętnik Literacki 60 (3) (1960): 257-286.
  • Vodička, Felix. Počátky Krásné Prózy Novočeské. Praha: Melantrich, 1948. .
  • Ziętarska, Jadwiga. Sztuka przekładu w poglądach literackich polskiego Oświecenia. Wrocław, Warszawa, Kraków: Ossolineum,1969.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-9339c467-e5f8-48ae-8bb1-0a0d62a297ad
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.