Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | Tom 2 Nr XXIV | 87-101

Article title

Экзотизмы как особенная категория заимствований

Authors

Content

Title variants

EN
Exoticisms as a particular category of loan words

Languages of publication

RU

Abstracts

EN
This article is aimed at establishing the place of exoticisms against the spectrum of other loan words. We consider increased language and cultural contacts, intensified in recent years. Additionally, we focus on the typology of loan words, taking into account their degree of assimilation to the rules of the recipient language. We define exoticisms as unassimilated loan words, whose main aim is to re-create various national features and name unknown cultural phenomena. The domination of cultural traits in the semantic structure of exoticisms (which constitutes the hallmark of this lexical group) is the basis of the proposed relation between the analyzed loan words and the so-called words-realities. Moreover, we put stress on the particular spheres of life in which exoticisms are used, as well as on their inner differentiation, connected with the nativization processes affecting the language.

Year

Volume

Pages

87-101

Physical description

Dates

published
2019-06-30

Contributors

  • Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

References

  • Abdina Raisa Petrovna. 2013. Klasternyj analiz v issledovanii èkzotizmov hudožestvennyh tekstov. «Izvestiâ Volgogradskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta» No 2: 102–104 [Абдина Раиса Петровна. 2013. Кластерный анализ в исследовании экзотизмов художествен-ных текстов. «Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета» No 2: 102–104].
  • Alekseeva Irina Sergeevna. 2004. Vvedenie v perevodovedenie. Moskva: Izdatelʹskij centr «Akade-miâ» [Алексеева Ирина Сергеевна. 2004. Введение в переводоведение. Москва: Издательский центр «Академия»].
  • Azizova Zemfira Tohidovna. 2015. Kulʹturno-nacionalʹnaâ markirovannostʹ âzykovyh edinic v ro-mane Andreâ Volosa «Vozvraŝenie v Pandždrud». «Vestnik Kostromskogo Gosudarstvennogo Universiteta» No 3: 166–169 [Азизова Земфира Тохидовна. 2015. Культурно-национальная маркированность языковых единиц в романе Андрея Волоса «Возвращение в Пандждруд». «Вестник Костромского Государственного Университета» No 3: 166–169].
  • Èzerinâ Svetlana Arkadʹevna. 2010. Ob otraženii èkzotizmov v «Slovare russkogo âzyka XIX veka». «Vestnik Omskogo Universiteta» No 1: 69–71 [Эзериня Светлана Аркадьевна. 2010. Об отра-жении экзотизмов в «Словаре русского языка XIX века». «Вестник Омского Университета» No 1: 69–71].
  • Grala-Kowalska Magdalena. 2009. «Wstęp do teorii tłumaczenia» O. Wojtasiewicza w dobie globa-lizacji kulturowej. B: «50 lat polskiej translatoryki». Materiały z konferencji naukowej zorganizo-wanej przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego w Warszawie w dniach 23–25 listopada 2017 r. Red. Hejwowski K., Szczęsny A., Topczewska U. Warszawa: Wydawnictwo Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego: 151–162.
  • Hejwowski Krzysztof. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Kalʹnova Olʹga. 2015. Novye inoâzyčnye slova v russkom âzyke: funkcionalʹnyj i metodologičeskij aspekty. «Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica» No 11: 57–64 [Кальнова Ольга.2015. Новые иноязычные слова в русском языке: функциональный и методологический аспек-ты. «Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica» No 11: 57–64].
  • Kapuŝinskij Ryšard. Imperator. (online) http://www.e-reading.club/book.php?book=1015836 (dostup 19.03.2019) [Капущинский Рышард. Император. (online) http://www.e-reading.club/book.php?book=1015836 (доступ 19.03.2019)].
  • Klementʹeva Elena Valerʹevna. 2014. Adaptaciâ inoâzyčnyh zaimstvovanij v russkom âzyke. «Isto-ričeskaâ i Socialʹno-Obrazovatelʹnaâ Myslʹ» No 5: 260–263 [Клементьева Елена Валерьевна. 2014. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке. «Историческая и Социаль-но-Образовательная Мысль» No 5: 260–263].
  • Kozyrev Vladimir Alekseevič, Černâk Valentina Danilovna. 2007. Svoë i čužoe: zaimstvovannoe slovo v sovremennoj reči. «Universum: Vestnik Gercenovskogo Universiteta» No 5: 54–59 [Козырев Владимир Алексеевич, Черняк Валентина Даниловна. 2007. Своё и чужое: заимствованное слово в современной речи. «Universum: Вестник Герценовского Университета» No 5: 54–59].
  • Krysin Leonid Petrovič. 1968. Inoâzyčnye slova v sovremennom russkom âzyke. Moskva: Izdatelʹstvo Nauka [Крысин Леонид Петрович. 1968. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва: Издательство Наука].
  • Kuzina Marina Anatolʹevna. 2017. Èkzotizm v. assimilirovannoe zaimstvovannoe slovo: «čužoe» v. «svoë». «Prepodavatelʹ XXI Vek» No 4: 399–404 [Кузина Марина Анатольевна. 2017. Экзотизм v. ассимилированное заимствованное слово: «чужое» v. «своё». «Преподаватель XXI Век» No 4: 399–404].
  • Lewicki Roman. 2017. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
  • Naročnaâ Elena Borisovna, Ševcova Galina Vasilʹevna. 2009. Inoâzyčnye slova v sovremennoj ros-sijskoj publicistike. «Âzyk i Kulʹtura» No 6: 84–97 [Нарочная Елена Борисовна, Шевцова Га-лина Васильевна. 2009. Иноязычные слова в современной российской публицистике. «Язык и Культура» No 6: 84–97].
  • Nečaeva Evgeniâ Feliksovna. 2009. Sohranenie nacionalʹnoj identičnosti i problemy perevoda. «Vest-nik Čelâbinskogo Gosudarstvennogo Universiteta» No 7: 113–116 [Нечаева Евгения Феликсовна. 2009. Сохранение национальной идентичности и проблемы перевода. «Вестник Челябинского Государственного Университета» No 7: 113–116].
  • Samotik Lûdmila Grigorʹevna. 2010. Vneliteraturnye èkzotizmy v russkom âzyke: sfery ispolʹzovaniâ. «Vestnik Krasnoârskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta im. V.P. Astafʹeva» No 2: 160–164 [Самотик Людмила Григорьевна. 2010. Внелитературные экзотизмы в русском языке: сферы использования. «Вестник Красноярского Государственного Педагогического Университета им. В.П. Астафьева» No 2: 160–164].
  • Samotik Lûdmila Grigorʹevna. 2011. Èkzotizmy russkogo âzyka. «Vestnik Tûmenskogo Gosudarstven-nogo Universiteta» No 1: 188–193 [Самотик Людмила Григорьевна. 2011. Экзотизмы русского языка. «Вестник Тюменского Государственного Университета» No 1: 188–193].
  • Tolkovyj perevodovedčeskij slovarʹ. 2003. Red. Nelûbin L.L. Moskva: Izdatelʹstvo «Nauka» [Толко-вый переводоведческий словарь. 2003. Ред. Нелюбин Л.Л. Москва: Издательство «Наука»].
  • Urbanek Dorota. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli huma-nistycznej. Warszawa: Wydawnictwo TRIO.
  • Valeeva Gulʹnaz Mudarisovna. 2010. Èkzotičeskaâ leksika i eë lingvističeskie vozmožnosti. «Učënye Zapiski Kazanskogo Universiteta» No 6, t. 152: 116–123 [Валеева Гульназ Мударисовна. 2010. Экзотическая лексика и её лингвистические возможности. «Учёные Записки Казанского Университета» No 6, т. 152: 116–123].
  • Vlahov Sergej Ivanov, Florin Sider. 1980. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Izdatelʹstvo Meždu-narodnye otnošeniâ [Влахов Сергей Иванов, Флорин Сидер. 1980. Непереводимое в переводе. Москва: Издательство Международные отношения].
  • Voronkova Irina Sergeevna. 2006. O ponâtiâh «èkzotizmy» i «varvarizmy». «Vestnik Voronežskogo Gosudarstvennogo Universiteta» No 2: 77–79 [Воронкова Ирина Сергеевна. 2006. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы». «Вестник Воронежского Государственного Университета» No 2: 77–79].
  • Wojtasiewicz Olgierd. 2007. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.

Notes

https://doi.org/10.31648/apr.4464

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-941c799f-a5f5-443c-9fcf-8f8169dd5c8e
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.