Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 36 | 77-96

Article title

Fantastic neologisms in translation: creature names in professional and amateur renderings of Sapkowski’s Witcher series into English

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

PL
Fantastyczne neologizmy w przekładzie: nazwy istot fantastycznych w profesjonalnych i amatorskich tłumaczeniach cyklu o Wiedźminie na język angielski

Languages of publication

EN PL FR

Abstracts

EN
The paper discusses possible differences between translations of fantasy executed by translators who are themselves members of the source text’s audience, i.e. readers and enthusiasts of the genre, and those who are not, on the example of strategies used to render names of fantastic creatures in the several English translations of works by Andrzej Sapkowski. The examined translations differ in terms of translators’ experience (from amateurs to professionals), competence in the source and target languages and cultures, as well as the presence or absence of series and franchise pressure on consistency. The chief comparison concerns the rendering of nonce formations (mispronounced names) and neosemanticisms (names borrowed by the author from real species for their evocative etymology).

Keywords

Year

Volume

36

Pages

77-96

Physical description

Contributors

References

  • Guttfeld, D. (2008), English‑Polish Translations of Science Fiction and Fantasy, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń.
  • Guttfeld, D. (2013), “Ogląd fantastyki i jej nagród badany na grupie fanów”, www.nagroda‑zulawskiego. pl/?q=salon/oglad_fantastyki_i_jej_nagrod.
  • Guttfeld, D., Jankowiak, D., Krawczyk, S. (2013), “Fantastyczni 2012 – raport z badań”, http://gkf.org.pl/files/e‑AF.pdf.
  • Sapkowski, A. (1994), Krew elfów, SuperNOWA, Warszawa.
  • Sapkowski, A. (1995), Ostatnie życzenie, SuperNOWA, Warszawa.
  • Sapkowski, A. (1998), “Andrzej Sapkowski” [short story excerpt], trans. A. Zych, http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~joanna/strony/sapekver1/index.html.en.htm – 10.03.1999.
  • Sapkowski, A. (1999), “Lesser Evil”, trans. P. Krasnowolski, http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~joanna/strony/sapekver1/EN/lesser.html – 10.03.1999.
  • Sapkowski, A. (2007), The Last Wish, trans. D. Stok, Gollancz, London.
  • Sapkowski, A. (2008), Blood of Elves, trans. D. Stok, Gollancz, London.
  • Sapkowski, A., “Spellmaker”, trans. M. Kandel, www.gamerevolution.com/screen/pc/the‑witcher – 21.03.2015.
  • Sapkowski, A., “The Warlock”, trans. Istredd 109, www.angelfire.com/ex/istredd109/Wiedzmin.htm – 10.03.1999.
  • Tolkien, J.R.R. (1997), The Return of the King, HarperCollins, London.
  • Tolkien, J.R.R. (1997a), Powrót króla, revised edition, trans. J. Łoziński, Zysk, Poznań.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-a1a12dfb-0d6c-487e-8af8-412a65d33a0c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.