Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 2 (9) | 55-69

Article title

О медведескорпионах из русских переводов Метаморфоз Овидия с польского языка начала XVIII века

Title variants

EN
About ‘scorpiobears’ in the Russian translations from Polish verse “Księgi Metamorphoseon” (1638)

Languages of publication

RU

Abstracts

EN
In the beginning of the 18th century, an Old-polish translation of the Ovid’s “Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian, od Publiusa Owidyusza Nasona wierszami opisane”, first translated and published by Walerian Otwinowski in 1638, was translated into Russian. There are two Russian translations of Otwinowski’s work. They differ in the linguistic features and the translation style. Both translations include some cases of the use of the uncommon in the Russian language phrases like niedźwiedź ‘a bear’ and niedźwiadek ‘a scorpio’. This paper analyses the issue of translating these phrases as well as the reasons for such translations.

Year

Volume

Pages

55-69

Physical description

Dates

published
2019-01-01

Contributors

  • Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

References

  • Астрологический ключ. ГИМ. Собр. Уварова. № 859. XVII в.
  • Лексикон языков полскаго и славенскаго скораго ради изобретения и уразумения, бывающыя в неведомых вещех и неискусства языков. ГИМ Собр. Чудовское. № 366. 1670 г.
  • Назаревский, А.А. (1911). Язык Евангелия 1581 года в переводе В. Негалевского. Киев: тип. Имп. Ун-та св. Владимира.
  • Nowy Testament zupełny, tzw. Jana Seklucjana. 1553. Tłum. S. Murzynowski. Wyd. I. Winiarskiej-Górskiej Oprac. Królewiec. Электронный ресурс: https://ewangelie.uw.edu.pl/teksty?y=1553&g=3&c=11 (15.12.2018).
  • Nowy Testament. 1577. Tłum. M. Czechowic. Wyd. i oprac. A. Korycińska, przy współudz. I. Winiarskiej--Górskiej. Электронный ресурс: https://ewangelie.uw.edu.pl/teksty?y=1577&g=3&c=11 (15.12.2018).
  • Библия (1663). Москва: Печатный двор.
  • Овид. Метаморфозы. БАН П I Б. № 101 (17.14.21) . Начало XVIII в.
  • Овид. Метаморфозы. БАН Текущие Поступления. № 744. Первая треть XVIII в.
  • Овид. Метаморфозы. ГИМ Собр. Синодальное. № 809. Начало XVIII в.
  • Овид. Метаморфозы. ГИМ ОПИ. Ф. 96. Инв. № 21059/3287. Первая четверть XVIII в.
  • Овид. Метаморфозы. ГИМ ОПИ. Ф. 96. Инв. № 33561/360. 30-е–40-е гг. XVIII в.
  • Овид. Метаморфозы РГАДА Ф.181. № 671/1182. Вторая треть XVIII в.
  • Овид. Метаморфозы РНБ Q.XVIII.4. Первая четверть XVIII в.
  • Ovidius Naso, P. (1638). Księgi Metamorphoseon, to jest Przemian. Tłum. W. Otwinowski. Kraków: druk. Andrzeja Piotrkowczyka.
  • Пересопницьке Евангеліє 1556–1561. Дослідження. Транслітерований текст. Словопокажчик (2001). Wyd. І.П. Чепіга, Л.А. Гнатенко, В.В. Німчук. Київ: Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського.
  • Планетник. ГИМ. Собр. Уварова. № 561/434. Конец XVII в.
  • Травник. ГИМ Собр. Соколова. № 131. 1748 г.
  • Травник. ГИМ. Собр. Епархиальное. № 751. Конец XVII в.
  • Сонник польский. ГИМ. Собр. Уварова. № 561/434. Конец XVII в.
  • Wichowa, M. (2008). Staropolskie przekłady Metamorfoz Owidiusza. Łodź: UŁ.
  • Elektroniczny Słownik Języka Polskiego XVII i XVIII wieku. Электронный ресурс: https://sxvii.pl/
  • Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. (1993). Вып. 18. Москва: Наука.
  • Котова, Н.К. (2017). Лингвотекстологический анализ Пересопницкого Евангелия (1556–1561). Магистерская диссертация. Москва: МГУ.
  • Кузьминова, Е.А., Пентковская, Т.В. (2016). Пути формирования русского научного дискурса в XVII в. Мир науки, культуры, образования, 4 (59), 221–229.
  • Кутина, Л.Л. (1964). Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века). Ленинград: Наука.
  • Linde, S.-B. (1857). Słownik języka polskiego. t. III. Lwów: W drukarni Zakładu Ossolińskich.
  • Молдован, А.М. (1994). Критерии локализации древнеславянских переводов. Славяноведение, 2, 69–81.
  • Мольков, Г.А. (2016). Употребление частицы «было» в переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. W: А.М. Молдован (red.), Труды Института русского языка имени В.В. Виноградова. Вып. 10. Материалы международной научной конференции «Грамматические процессы и системы в синхронии и диахронии (30 мая – 1 июня 2016 г.). Москва: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 454–464.
  • Николаев, С.И. (1988). Об атрибуции переводных памятников Петровской эпохи. Русская литература, 1, 162–172.
  • Николаев, С.И. (2008). Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв. Библиографические материалы. Санкт-Петербург: Нестор-История.
  • Словарь древнерусского языка XI–XIV вв. (1991). Т. 4. Москва: Азбуковник. Словарь русского языка XI–XVII вв. (1982). Вып. 9. Москва: Наука.
  • Словарь русского языка XI–XVII вв. (2000). Вып. 24. Москва: Наука.
  • Словарь русского языка XVIII в. (2001). Вып. 12. Санкт-Петербург: Наука. Электронный ресурс: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/ (20.12.2018).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-a94286af-0967-4fb8-8914-12233aa0c942
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.