Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009 | 1 | 1 | 92-101

Article title

Tłumaczenie wiersza "klišej kliše" Josipa Severa a zagadnienie muzyczności

Authors

Content

Title variants

HR
Prijevod Severove pjesme "klišej kiše": fenomen muzičnosti
EN
The translation of Josip Sever`s poem "klišej kiše" (shutter of rain) and the question of musicality

Languages of publication

PL

Abstracts

HR
Rad pod naslovom "Prijevod Severove pjesme „klišej kiše”: fenomen muzičnosti" bavi se Severovom glazbenošću i zvukovnošću te pokušajima njenih realizacija u prevođenom tekstu. Povezanost književnosti i glazbe (riječi i tona) vrlo je složen i slojevit problem, pa se proučavanje tog fenomena u pjesništvu nužno temelji na načelu kombiniranja raznih komplementarnih metoda. Predložene interpretacije muzičnosti Severove pjesme uglavnom se temelje na postavkama poljskog istraživača Andrzeja Hejmeja, no i na gledištu autorice ovog rada. Opisana u kontekstu zanimanja za zvuk-zvukovnost i glazbenu terminologiju pjesma "klišej kiše" razlog je razmatranjima o traganju za mogućim i nemogućim varijantama ekvivalentizacije muzičnosti u umjeću prevođenja.
EN
Does the musicality of the Josip Sever`s poem "klišej kiše" come through in the translation? The text "Has the music gone from Josip Sever`s work?" illustrates the influence of the translation process on textual levels of musicality: the sound sphere (consciously formed in relation to music) and making music a theme. It is mainly based on Polish post-war musico-literary studies, especially Andrzej Hejmej’s theory from the book "Musicality of a literary work".

Year

Volume

1

Issue

1

Pages

92-101

Physical description

Dates

published
2009-01-01

Contributors

author
  • Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski

References

  • Bauman, Leona. „U-vid u stvarnost Josipa Severa.” Dubrovnik 4/5 (1986).
  • Czekanowska, Anna. Kultury muzyczne Azji. Warszawa: Polskie Wydaw. Muzyczne, 1981, s. 32—33.
  • Hejmej, Andrzej: Muzyczność dzieła literackiego. Wrocław: Funna, 2001. 52—66.
  • Komissarow, Vilen Naumovich. „Pewne aspekty rozwoju teorii przekładu w chwili obecnej.” Tłum. K. Jończyk. Literatura na Świecie 3 (1986). 346—348.
  • Rem, Goran. „Fragment o kultnom postmodernom hrvatskom pjesniku Josipu Severu.” Riječi 4 (2002). 9—13.
  • Rem, Goran. „Melankolični ljetopis hrvatskog pjesništva.” Zarez 144—145 (2004).
  • Sachs, Curt. „Azja Wschodnia.” Muzyka w świecie starożytnym. Tłum. Zofia Chechlińska. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1981. 116—178.
  • Steiner, George. „Topologie kultury.” After Babel. Aspects of language and translation — Po Wieży Babel. Problemy języka i przekładu. Tłum. Olga, Wojciech Kubińscy. Kraków: TAiWPN Universitas, 2000.
  • Stojanović, Jugana. „Krytyk i struktura przełożonego dzieła.” Literatura na Świecie 8 (1984).
  • Tran, Van Ke: „Daleki Istok.” Muzika. Ljudi, instrumenti, dela. Beograd: Vuk Karadžić, 1982.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-aa81f80a-876a-4d82-a58e-f277c6b69021
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.