Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 28 | 43-54

Article title

Ignacy Krasicki po arabsku. Analiza krytyczna przekładu Karola Załuskiego

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Ignacy Krasicki in Arabic. A critical analysis of K. Załuski’s translation

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
In 1860, count Karol Załuski (1834 1919) published a booklet containing his Arabic translations of four fables by the leading Polish Enlightment Age poet Ignacy Krasicki, as well as Polish translations of four Arabic Lokman’s fables. Thus, for the first time in history, pieces of Polish literature were translated into Arabic by a Polish orientalist. Cast into oblivion for almost a century, the booklet was eventually discovered and briefly described by the Polish orientalist Jan Reychman in the mid twentieth century. This paper is an analysis of Załuski’s translation as well as a more detailed description of the booklet itself.

Keywords

Year

Volume

28

Pages

43-54

Physical description

Contributors

author
  • Uniwersytet Jagielloński

References

  • Bayki i przypowieści Ignacego Krasickiego (1820), Drukarnia A. Marcinowskiego, Wilno.
  • Cherbonneau, A. (1846), Fables de Lokman, Imprimerie Royale, Paris.
  • Erpenius, T. (1767), Grammatica arabica, Samuel et Johannes Luchtmans, Academia Typographes, Leiden.
  • Freytag, G.W. (1823), Locmani fabulae et plura loca ex codicibus maximam partem historicis selecta, A. Marcum, Bonn.
  • Hélot, L., Hélot, H. (1847), Fables de Lokman surnommé le sage, T. Barrois, Paris.
  • Krasicki, I. (1976), Pisma poetyckie, t. 2, oprac. Z. Goliński, Warszawa.
  • Reychman, J. (1957), „Karol Załuski i pierwsze przekłady z literatury polskiej na języki orientalne”, w: Strelcyn, S. (red.) „Szkice z dziejów polskiej orientalistyki”, PWN, Warszawa, s. 157 158.
  • Roedigero, A. (1839), Locmani fabulae quae circumferuntur annotationibus criticis et glossario explanatae, Halis Saxonum.
  • Sękowski, J. (1818), Amtsal Lokam el ‑Hakim, podobieństwa czyli bajki Lokmana, Drukarnia XX. Pijarów, Wilno.
  • Wspomnienia o rodzinie Załuskich w XIX wieku (1907), Drukarnia „Czasu”, Kraków.
  • Zajączkowski, A. (1957), „Z dziejów orientalizmu polskiego doby mickiewiczowskiej”, w: Strelcyn, S. (red.), „Szkice z dziejów polskiej orientalistyki”, PWN, Warszawa, s. 95 156.
  • [Załuski, K.] (1860), Wybór bajek i przypowieści z Lokmana i Krasickiego w dwóch przekładach polskim i arabskim, nakładem Drukarni Nadwornej i Rządowej, Wiedeń.
  • Załuski, K. (1869), „O języku koptyckim i jego w lingwistyce stanowisku”, Rocznik Towarzystwa Naukowego Krakowskiego, XVII, Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, s. 164 176.
  • Załuski, K. (1883), O języku perskim i tegoż piśmiennictwie, Drukarnia „Czasu”, Kraków.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-ab220cfd-e43c-4cee-b5fc-11786ac40cbc
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.