Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 19-20 | 101-119

Article title

In‑service training w kształceniu tłumaczy. Projekt pilotażowy na Uniwersytecie Wrocławskim

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
In‑service Training of Translators. Pilot Project at the University of Wrocław

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
W polskim kontekście edukacyjnym kształcenie tłumaczy w oparciu o rzeczywiste zlecenia translatorskie jest zjawiskiem stosunkowo nowym. Podstawy teoretyczne do tego typu dydaktyki łączą aspekty socjologiczne, propozycje dydaktyczne wywodzące się z konstruktywizmu społecznego oraz aspekty organizacyjne charakterystyczne dla projektów transferu wiedzy. W artykule zostaje przedstawiony pilotażowy projekt translatorski zrealizowany w roku akademickim 2011/2012 przez studentów Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Projekt polegał na przetłumaczeniu z języka polskiego na hiszpański tekstu turystycznego. Wnioski wyciągnięte z tego doświadczenia odzwierciedlają złożony charakter przedsięwzięcia, ale równocześnie służą jako punkt wyjścia do przyszłych projektów.
EN
In the Polish education context, the use of concrete translation assignments in the training of translators is a relatively new practice. The theoretical basis for such a teaching method combine aspects of sociology, didactic approaches originating in social constructivism and organizational procedures characteristic to knowledge transfer projects. The article presents a pilot translation project conducted in the academic year of 2011/2012 by the students of the Postgraduate Translation School at the Institute of Romance Studies (University of Wrocław). The project consisted in the translation of a tourist text from Polish into Spanish. The conclusions drawn from this experiment reflect its complex nature, at the same time providing a departure point for future projects of a similar type.

Year

Volume

Pages

101-119

Physical description

Contributors

author
  • Uniwersytet Wrocławski

References

  • Arevalillo Doval, J.J. (2003), „La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción empresarial”, w: Corpas Pastor, G., Varela Salinas, M.J. (eds), Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción, Editorial Atrio, Granada, s. 5‑‑ 46.
  • Galán‑‑ Mañas, A. (2009), La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial, praca doktorska, Universitat Autònoma de Barcelona, [on‑‑ line] http://tdx.cat/handle/10803/5275 – 28 II 2013.
  • Galán‑‑ Mañas, A. (2011), „Translating authentic technical documents in specialised translation classes”, Jostrans. The Journal of Specialised Translation, 16, [on‑‑ line] http://www.jostrans.org/issue16/art_manas.php – 28 II 2013.
  • Gouadec, D. (2005a), „Modélisation du processus d’exécution des traductions”, Meta, 50, 2, Montreal, s. 643‑‑ 655.
  • Gouadec, D. (2005b), „Modèle unifié d’exécution de prestations de traduction/traducteur avec applications à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs”, Meta, 50, 4, Montreal, s. 1‑‑ 15 (CD‑‑ ROM).
  • Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
  • Hurtado Albir, A. (1999), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madryt.
  • Kiraly, D. (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, St. Jerome, Manchester.
  • Kiraly, D. (2003a), „From Teacher‑‑ centred to Learning‑‑ centred Classrooms in Translator Education: Control, Chaos or Collaboration?”, w:� � � � Pym, A., Fallada, C., Biau, J.R., Orenstein, J. (eds) (2003), Innovation and E‑learning in Translator Training. Reports on Online Symposia, Universitat Rovira i Virgili / Servei de Publicacions, Tarragona, s. 27‑‑ 31.
  • Kiraly, D. (2003b), „Summary of Discussion on Collaboration, Teamwork and Group Work”, w: Pym, A., Fallada, C., Biau, J.R., Orenstein, J. (eds) (2003), Innovation and E‑learning in Translator Training. Reports on Online Symposia, Universitat Rovira i Virgili / Servei de Publicacions, Tarragona, s. 51‑‑ 57.
  • Kuznik, A. (2007), „Les ‘tâches de traduction’ en tant qu’indicateurs de la compétence de traduction dans une approche comportementale”, w: Gouadec, D. (dir.), Quelle qualification pour les traducteurs? Actes des universités d’été et d’automne 2006 et du colloque international ‘Traduction spécialisée: quelle qualification universitaire pour les traducteurs? Rennes, Université Rennes II, 22 et 23 septembre 2006, La Maison du Dictionnaire, Paris, s. 117‑‑ 132.
  • Kuznik, A. (2008), „La investigación sobre el ámbito laboral del traductor”, w: Pegenaute, L., DeCesaris, J., Tricás, M., Bernal, E. (eds), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (II). La traducción y su entorno, Promociones y Publicaciones Universitarias, Barcelona, s. 369‑‑ 379.
  • Kuznik, A. (2011a), „Puestos de trabajo híbridos. Cuatro indicadores del carácter heterogéneo de los puestos de trabajo internos en traducción”, Sendebar, 22, Granada, s. 283‑‑ 307.
  • Kuznik, A. (2011b), „El supervisor bajo observación. La percepción de la actividad de los supervisores por parte del alumnado en prácticas en las empresas de traducción de Barcelona”, w: Raposo Rivas, M., Martínez Figueira, M.E., Muñoz Carril, P.C., Pérez Abellás, A., Otero López, J.C. (coords), Actas del XI Symposium Internacional sobre el practicum y las prácticas en empresas en la formación universitaria POIO 2011 ‘Evaluación y supervisión del practicum. El compromiso con la calidad de las prácticas’. 27, 28 y 29 de junio de 2011. Poio (Pontevedra, España)’, Universidad de Santiago / Universidad de Vigo / Universidad de A Coruña, Santiago–Vigo–A Coruña, s. 1021‑‑ 1029.
  • Kuznik, A. (2012), El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona, praca doktorska, AV Akademikerverlag GmbH & Co. KG / Editorial Académica Española, Saarbrücken.
  • Kuznik, A. (w druku a), „Praktyki studenckie jako źródło informacji o rynku pracy i usług z zakresu tłumaczeń prawniczych”, Rocznik Przekładoznawczy, 7, Toruń.
  • Kuznik, A. (w druku b), „Prácticas, transferencia del conocimiento e in‑service training. Tres estrategias del acercamiento al mercado laboral en la formación de traductores”, w: Materiały pokonferencyjne, IV Simposio Internacional de Hispanistas ‘Encuentros 2012’, Wrocław 14‑17/11/2012, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław.
  • Kuznik, A. (w druku c), „¿Qué tienen que ver los proyectos de transferencia del conocimiento con las prácticas profesionalizadoras en traducción? Interdependencias y riesgos”, w: Materiały pokonferencyjne, VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) ‘Traducimos desde el Sur’, Las Palmas de Gran Canaria 23‑25/01/2013, MonTI, Alicante.
  • Kuznik, A., Verd, J.M. (2010), „Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components”, Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 44, Aarhus, s. 25‑‑ 43, [on‑‑ line] http://download2.hermes.asb.dk/archive/2010/Hermes44.html – 28 II 2013.
  • Moya, V. (2000), La traducción de los nombres propios, Cátedra, Madryt.
  • Orozco Jutorán, M. (2012), Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada, Editorial Comares, Granada.
  • Pym, A., Fallada, C., Biau, J.R., Orenstein, J. (2003), „Summary of discussion on: Should students do real translations?”, w: Pym, A., Fallada, C., Biau, J.R., Orenstein, J. (eds), Innovation and E‑learning in Translator Training. Reports on Online Symposia, Universitat Rovira i Virgili / Servei de Publicacions, Tarragona, s. 89‑‑ 90.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b1eac3e6-3ba6-4bbe-a02a-90242f89ce31
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.