EN
The article answers the questions about the existence and function of Czesław Miłosz’s poetry in German. It refers to the issue of untranslatability; it also reveals the complex process of transplantation of the lyric to other language and its introduction into German literature circulation. The considerations focus on translatological problems of Miłosz’s poetry composed in his youth and maturity (to the first part of 1960s). Chojnowski assumes a thesis that the poems make up a serious challenge for the translator, which results both from their prosody, rhythm, use of classical rhyme and Miłosz’s application of stylisation, hidden and revealed allusions and references to old and contemporary literary traditions. The article is based on the poet’s correspondence with Karl Dedecius, collected and prepared for publication by Przemysław Chojnowski, the author of the present paper.