Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 9.1 | 159-183

Article title

La necessità di distinguere la perfettività dalla risultatività per comprendere il funzionamento dei tempi verbali italiani e polacchi

Content

Title variants

EN
The Necessity to Distinguish Perfectivity from Resultativity in Order to Understand the Usage of Italian and Polish Tenses

Languages of publication

IT

Abstracts

IT
Nel presente articolo sono messi a confronto i sistemi verbali dell’italiano e del polacco, confronto che non è stato finora fatto in modo sistematico. In italiano l’opposizione tra forme semplici e composte riguarda tutte le forme verbali, finite e non-finite, e tutti i tempi verbali. Questa opposizione morfologica convoglia un’opposizione aspettuale: le forme composte hanno un valore detto “risultativo”, mentre le forme semplici ne sono prive. In altre parole, un verbo in forma composta fornisce un’informazione non solo sull’avvenimento espresso dal verbo, ma implica anche un riferimento posteriore all’avvenimento. In polacco la morfologia verbale è più complessa, ma è sempre sottomessa all’opposizione perfettività vs imperfettività. Quest’opposizione, similmente a quella tra forme semplici e composte in italiano, ha marche in tutte le forme finite e non-finite, e in tutti i tempi. L’opposizione perfettività vs imperfettività concerne anche la categoria dell’aspetto, ma l’informazione è diversa. La forma perfettiva conferisce a un avvenimento una rappresentazione globale, il che implica l’impossibilità di analizzarlo in fasi. Invece la forma imperfettiva rappresenta un avvenimento prescindendo dal suo inizio e dalla sua fine. Dal confronto tra i due sistemi verbali emerge una differenza importante. Il cosiddetto valore “risultativo”, marcato dalle forme composte in italiano, non si è grammaticalizzato in polacco. L’opposizione perfettività vs imperfettività, tipica del polacco, non ha marche morfologiche specifiche in italiano. Quest’opposizione è limitata a due tempi passati: l’imperfetto ha valore imperfettivo, mentre il passato remoto perfettivo.
EN
In this article, following a critical examination of some Italian academic grammars, a new systematisation of the verbal systems of Italian and Polish is proposed. In Italian, resultativity is a principal aspectual meaning, which can be seen in Italian verbal morphology. Compound tenses have grammaticalised the resultative meaning, whereas simple tenses have grammaticalised the lack of it, that is, they denote situations without any outcome. The author of the article proposes to separate this strongly grammaticalised opposition from the opposition of perfectivity vs imperfectivity, for which Italian does not have special grams. In this case, Italian uses two past tenses: the passato remoto with perfective meaning and the imperfetto with imperfective meaning. In Italian, it is not possible to express these opposite meanings in the future. This conception of the Italian verbal system is complicated by the coexistence of two past tenses used in narrating, i.e., the passato remoto and the passato prossimo. In fact, they are not duplicates because they belong to two complementary systems. Unlike Italian, Polish has grammaticalised the opposition between perfectivity and imperfectivity, which means that it uses specialised grams conveying one of these two aspect meanings. This opposition is morphologically marked in future and past tenses and in non-finite forms of verbs. Besides, imperfective Polish verbs are used to indicate a past or future situation without giving information about its end or its continuation, a usage that is impossible with the Italian imperfetto tense. Polish, unlike Italian, does not have any grams conveying the result meaning; instead, it uses past-tense forms, as only this tense can indicate how the past action implies the lasting present state.

Year

Issue

9.1

Pages

159-183

Physical description

Dates

published
2018-06-20
received
2017-11-20
accepted
2018-05-07

Contributors

  • Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie

References

  • Antelmi, D. (2012). Comunicazione e analisi del discorso. Torino: UTET.
  • Apothéloz, D. & Nowakowska, M. (2010). La résultativité et la valeur de parfait en français et en polonais. In E. Moline & C. Vetters (eds.), Temps, aspect et modalité en français (pp. 1–23) Amsterdam & New York: Rodopi.
  • Benveniste, E. (1966). Les relations de temps dans le verbe français. In idem, Problèmes de linguistique générale, vol. 1 (pp. 237–250). Paris: Gallimard.
  • Bertinetto, P.M. (1986). Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell’indicativo. Firenze: L’Accademia della Crusca.
  • Bertinetto, P.M. (2001). Il verbo. In L. Renzi, G. Salvi & A. Cardinaletti (eds.), Grande grammatica italiana di consultazione (vol. II, pp. 13–161). Bologna: Il Mulino.
  • Bertinetto, P.M. & Squartini, M. (1996). La distribuzione del Perfetto Semplice e del Perfetto Composto nelle diverse varietà di italiano. Romance Philology, 49, 383–419.
  • Bogusławski, A. (2009). Myśli o gwiazdce i o regule. Warszawa: BEL Studio.
  • Dardano, M. & Trifone, P. (1999). Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica. Bologna: Zanichelli.
  • Forsyth, J. (1970). A grammar of aspect: Usage and meaning in the Russian verb. Cambridge: Cambridge University Press.
  • McCawley, J.D. (1971). Tense and time reference in English. In: C.J. Fillmore, D.T. Langendoen (eds), Studies in linguistic semantics. New York: Holt, Rinehart and Winston, 96-113.
  • McCawley, J.D. (1981). Notes on the English perfect. Australian Journal of Linguistics 1, 81-90.
  • Nowakowska, M. (2008). L’emploi « paradoxal » de l’imperfectif passé polonais et ses correspondants en français. Verbum, 30(2-3), 147–180.
  • Nowakowska, M. (2013). Imperfektyw w użyciu nieokreślonym. In W. Żarski (ed.), Kondensacja i kompresja w języku, tekstach i kulturze (pp. 121–136). Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe.
  • Nowakowska, M. (2015a). Osservazioni sulla traduzione italiana del passato imperfettivo polacco. In A. Klimkiewicz, M. Malinowska, A. Paleta, & M. Wrana (eds.), L’Italia e la cultura europea (pp. 491–500). Firenze: Franco Cesati Editore.
  • Nowakowska, M. (2015b). Come insegnare i tempi semplici e composti agli studenti polacchi? In Z.C. Jačova (ed.), Quo vadis, Romanistica? (pp. 57–70). Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislavie.
  • Padučeva, E.V. (1992). Toward the problem of translating grammatical meanings: the factual meaning of the imperfective aspect in Russian, Méta, XXXVII, 113–126.
  • Reichenbach, H. (1947). Elements of symbolic logic. New York: Free Press.
  • Serianni, L. (2010). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Milano: Utet Università.
  • Squartini, M. (2011). Tempi composti. Treccani. Retrieved from goo.gl/ZPqtrb.
  • Squartini, M. (2015). Il verbo. Roma: Carocci.
  • Trifone, P. & Palermo, M. (2011). Grammatica italiana di base. Bologna: Zanichelli.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-c2658d92-5a75-4b59-b13e-a8b65b84c7a9
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.