Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | Tom 1 Nr XXIII | 95-102

Article title

Z zagadnień przekładu audiowizualnego: tłumaczenie piosenek w pełnometrażowych filmach animowanych na przykładzie polskiego i rosyjskiego dubbingu do Sing

Content

Title variants

EN
Sing and audio-visual translation issues: songs in animated films

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article focuses on the problem of translating songs in animated movies. Using Russian and Polish dubbing as examples, the following issues will be discussed: the place and role of the song, the translation strategy adopted, and the consequences and possible impact on reception of the translation strategy. An excellent example that will allow the problem to be fully discussed is Sing the latest animation from the Illumination Entertainment studio – a 2016 American 3D computer- animated comedy.

Keywords

Year

Pages

95-102

Physical description

Dates

published
2018-03-30

References

  • Burlingame Jon. Animated Movie Music Features Everything From Pop Hits to a Broadway Star. (online) http://variety.com/2017/film/spotlight/trolls-justin-timberlake-lin-manuel-miranda-moana-sausage-party-sing-1201954058/ (dostęp 11.03.2017).
  • Dubbingopedia. Sing. (online) http://dubbingpedia.pl/wiki/Sing (dostęp 13.07.2017).
  • Heydel Magda. 2009. Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem. „Teksty Drugie” nr 6: 21–33. IMDb. (online) http://www.imdb.com/title/tt3470600/ (dostęp 8.04.2017).
  • Mitchell Gail. Sing Producer Harvey Mason Jr. on New Soundtrack: „The Coolest Part Is the Diversity of the Music”. (online) http://www.billboard.com/articles/columns/pop/7581359/harvey-mason-jr-producer-sing-soundtrack-interview (dostęp 11.03.2017).
  • Pawilion-Musiał Agnieszka. 2012. Przekład audiowizualny jako wyzwanie dla współczesnego tłumacza. Narzędzia oraz metody wykorzystywane w procesie translatorycznym. „Rocznik Przekłado- znawczy” z. 7: 95–107.
  • Tveit Jan-Emil. 2009. Dubbing versus subtitling: old battleground revisited. W: Audiovisual translation. Language transfer on Screen. red. Jorge Díaz Cintas, Gunilla Anderman, Londyn: Palgrave Macmillan: 85–96.
  • Sikora Iwona. 2013. Dubbing filmów animowanych. Strategie translatorskie w polskim dubbingu anglojęzycznych filmów animowanych. Nysa: Oficyna Wydawnicza PWSZ.
  • Shoemaker Allison, Suzanne-Mayer Dominick. Ranking: Every Disney Song From Worst to Best. (online) http://consequenceofsound.net/2016/11/ranking-every-disney-song-from-worst-to-best/ (dostęp 11.03.2017).
  • The Beatles Bible. (online) https://www.beatlesbible.com/songs/golden-slumbers/ (dostęp 9.04.2017).
  • Tomaszkiewicz Teresa. 2000. Przekład audiowizualny, werbo-wizualny czy intersemiotyczny: różne wymiary tej samej rzeczywistości? „Lingwistyka Stosowana” nr 3: 33–44.
  • Tomaszkiewicz Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Vikipediâ. Zveropoj. (online) https://ru.wikipedia.org/wiki/Zveropoj (dostup 13.07.2017) [Википедия. Зверопой. (online) https://ru.wikipedia.org/wiki/Зверопой (доступ 13.07.2017)].

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-c2781424-2be1-4c94-b23a-e4ef2581e152
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.