Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 60 | 64-68

Article title

Henrik Ibsen a Peer Gynt mezi bokmålem a nynorskem

Authors

Content

Title variants

EN
HENRIK IBSEN AND PEER GYNT BETWEEN BOKMÅL AND NYNORSK

Languages of publication

CS

Abstracts

EN
The article discusses the uproar which resulted from the decision to translate Henrik Ibsen’s drama Peer Gynt (1867) from one of the official written Norwegian languages (riksmål/bokmål) to the other (landsmål/nynorsk) in 1947/48 in connection with a theatre production which had its premiere in March 1948. Many Norwegians regard Peer Gynt as the greatest work of their national literature, and therefore many of them considered it close to sacrilegious to stage it in nynorsk, the language which Ibsen did not use and, in fact, strongly disliked. Some Norwegians protested vehemently against translating the drama to nynorsk, while others found the idea perfectly acceptable. The article thus offers an interesting example of a split between two language cultures within one nation.

Contributors

  • Univerzita Karlova

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-c3f6d5c4-5341-4997-8cb3-7e32a28e69ba
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.