PL
Celem artykułu jest analiza wybranych leksemów z języka polskiego i angielskiego w procesie ich tłumaczenia na język niemiecki na przykładzie takich słów, jak baza, zaplecze, edycja, kondycja, dealer, panel, monitoring, developer i handicap. Słowa te tylko na pozór wydają się niekłopotliwe w tłumaczeniu. W przykładach polskich świadczyć może o tym częste występowanie tych słów w naszym języku, natomiast w przykładach z języka angielskiego – ich z pozoru globalne zastosowanie. Znaczenia przykładów z języka polskiego są na tyle niejednoznaczne, że pozwalają na szeroką interpretację. Znaczenia przykładów z języka angielskiego niekoniecznie znajdują się w jednakowej relacji w języku polskim i niemieckim. Celem artykułu jest równie' zwrócenie uwagi na merytoryczną umiejętność korzystania z Internetu w procesie translacji, który z jednej strony może potwierdzić hipotezy dotyczące wyboru danych ekwiwalentów w języku docelowym, z drugiej natomiast nie odpowiada faktycznemu użyciu i akceptowalności odpowiedniego słownictwa w społeczeństwie języka docelowego.