EN
Translation of a text rich in culture-oriented values requires the working out of basic principles of translation. Such theoretical deliberations should be based upon the hermeneutic categories that are dealt with in the process of translation which is inseparable from the culture of a particular ethnos. In the following paper, translation, a term related to the metalinguistic interpretation of a text as opposed to interpersonal communication (understood as exchanging information using language as a means of communication), acts as the leading hermeneutic category. Text translation is perceived in the context of an intercultural translation process which is hampered by numerous cultural and linguistic limitations. As a pragmatic category, text makes the interpreter follow a set of requirements, which, if not implemented, decrease the quality of the translation whereas if implemented - are a sign of professionalism. Hermeneutic aspects of translation are described from the perspective of categories such as: information, meaning, interpretation, equivalence, related to the text itself as well as the process of its translation. The hermeneutic aspects of translation are exceptionally important when the text refers to a specific linguistic background, i.e. contains names concerning the cultural reality of an ethnos, which have neither obvious nor constant equivalents in any different culture and language. The competence of the interpreter is vastly influenced by his skills of interpretation and his ability to present the phenomena of material and spiritual culture from one linguistic reality to another.