Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 16 | 47-58

Article title

Czy „glazen huizen" to nadal „szklane domy Żeromskiego"? Tłumacz a kulturowe uwarunkowania przekładu

Content

Title variants

EN
The translator and culture-bound translation problems

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article outlines the problem of difficulties resulting from cultural differences encountered by the Dutch translators of two Polish novels: Ferdudyrke and Początek. Culture is present in such texts produced in a certain literary system and socio-cultural context on nearly every level and it often poses serious translation problems. The author focuses on the choices made by Gerard Rasch and Willem A. Maijer, Herman van der Klei and Chris de Ruig in order to draw conclusions concerning the consequences these decisions have and to state whether the couleur locale of the novels has been preserved. The topic in question is thoroughly analysed from the perspective of the target text reader.

Year

Issue

16

Pages

47-58

Physical description

Dates

published
2016

Contributors

  • Uniwersytet Wrocławski

References

  • Aixelá, J. F. (1996), Culture-specific Items in Translation, (w:) R. Alvarez/ M.C.A. Vidal (red.), Translation, Power, Subversion. Clevedon–Philadelphia–Adelaide, 52–78.
  • Baker, M. (1992), In other words. A coursebook on translation. London–New York.
  • Bałuk-Ulewiczowa, T. (2000), Beyond cognizance: Fields of absolute untranslatability, (w:) W. Kubiński/ O. Kubińska (red.), Przekładając nieprzekładalne. Materiały z
  • I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej. Gdańsk, 173–182.
  • Bassnett, S. (1991), Translation Studies. London–New York.
  • Boulogne, P. (2013), Nietes-welles. Waarom vertaalwetenschap wel cruciaal is voor de Receptiewetenschap, (w:) Filter 20 (1), 66–72.
  • Dedecius, K. (1974/1988), Notatnik tłumacza. Warszawa.
  • Di, J. (2003), Literary translation. Quest for Artistic Integrity. Manchester–Northampton MA.
  • Eco, U. (2001), Experiences in Translation, tłum. A. McEwen. Toronto–Buffalo–London.
  • Even-Zohar, I. (1978/1990), The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, (w:) Polysystem Studies, Poetics Today 11 (1), 45–51.
  • Evenepoel, S. (2004), Bij wijze van slot. Zoeken naar sleutels voor Notebooms Hotel, (w:) S. Evenepoel/ G. Rooryck/ H. Verstraete (red.), Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Noteboom. Antwerpen–Apeldoorn, 123–127.
  • Frank, A. P. (1992), Zu einer ‘konkreter Theorie‘ des übersetzerischer Umgangs mit Fremdheitspotential: Waste Land-Übersetzungen französisch und deutsch, (w:)
  • F. Lönker (red.), Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung. Göttingen, 63–68.
  • Frank, A. P. (2004), Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope, (w:) H. Kittel/ A.P. Frank/ N. Greiner/ T. Hermans/
  • W. Koller/ J. Lambert/ F. Paul (red.), Übersetzung Translation Traduction. Ein in-ternationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin–New York, 790–851.
  • Hejwowski, K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa.
  • House, J. (2004), Culture-specific items in translation, (w:) H. Kittel/ A.P. Frank/ N. Greiner/ T. Hermans/ W. Koller/ J. Lambert/ F. Paul (red.), Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin–New York, 494–504.
  • Kapuściński, R. (2002), Lapidarium V. Warszawa.
  • Kwieciński, K. (2001), Disturbing strangeness. Toruń.
  • Koller, W. (1979, 1997), Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden.
  • Leppihalme, R. (1997), Culture bumps. An empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon–Philadelphia–Toronto–Sydney–Johannesburg.
  • Lüdi, G. (1987), Aspects énonciatifs de la traduction, (w:) Cahiers du Département des Langues et des Scienes du Langage, 5 (La Traduction).
  • Małgorzewicz, A. (2014), Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej, (w:) Lingwistyka Stosowana 11, 1–10.
  • Naaijkens, T. (2002), De slag om Shelley en andere essays over vertalen. Nijmegen.
  • Naaijkens, T. (2004), Een wereld van verschil. Over taal en cultuur in vertaling, (w:)
  • S. Evenepoel/ G. Rooryck/ H. Verstraete (red.), Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Noteboom. Antwerpen–Apeldoorn, 13–23.
  • Nord, Ch. (1997), Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester.
  • Panasiuk, I. (2003), Miejsce modelu lakun w obrębie teorii tłumaczenia kultur, (w:) K. Hejwowski (red.), Teoria i dydaktyka przekładu. Olecko, 99–112.
  • Piotrowska, M. (2005), Strategia kompensacji w tłumaczeniu kultury, (w:) Język Trzeciego Tysiąclecia III, vol. 2. Konteksty przekładowe. Język a komunikacja 8., 397–404.
  • Schulte, R. (2001), The Geography of Translation and Interpretation. Traveling Between Languages. Lewiston–Queenston–Lampeter.
  • Schultze, B. (2004), Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten, (w:) H. Kittel/ A.P. Frank/ N. Greiner/
  • T. Hermans/ W. Koller/ J. Lambert/ F. Paul (red.), Übersetzung Translation Tra-duction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin–New York, 926–936.
  • Skibińska, E. (1999), Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich przekładach „Pana Tadeusza”. Wrocław.
  • Skibińska, E. (2004), W szkole interkulturowości: problematyka różnic między kultu-rami w dydaktyce przekładu, (w:) Między oryginałem a przekładem IX, 79–90.
  • Švejcer, A. D. (2004), Possibilities and limitations of linguistic approaches to Translation, (w:) H. Kittel/ A.P. Frank/ N. Greiner/ T. Hermans/ W. Koller/
  • J. Lambert/ F. Paul (red.), Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin–New York, 236–242.
  • Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam–Philadelphia.
  • Tryczyńska, K. (2014), Vertaaltendensen in de Nederlandse vertalingen van Poolse hedendaagse romans. Een vergelijkende studie van cultuurgebonden elementen (niepublikowana rozprawa doktorska). Uniwersytet Wrocławski, Wrocław.
  • Tymoczko, M. (1999), Post-colonial writing and literary translation, (w:) S. Bassnett/ H. Trivedi (red.), Postcolonial Translation. London–New York, 19-41.
  • Vandeweghe, W. (2005), Duo teksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent.
  • Venuti, L. (1998), The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Lon-don.
  • Vermeer, H. (1986), Übersetzen als kultureller Transfer, (w:) M. Snell-Hornby, (red.), Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen–Basel, 30–53.
  • Wojtasiewicz, O. (1957, 1992), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
  • Teksty źródłowe
  • Gombrowicz, W. (2009 [1938]), Ferdydurke. Kraków.
  • Gombrowicz, W. (1967), Ferdydurke, tłum.: W.A. Maijer/ H. van der Klei/ C. de Ruig. Amsterdam.
  • Szczypiorski, A. (1991 [1986]), Początek. Poznań.
  • Szczypiorski, A. (1988), De mooie mevrouw Seidenman, tłum.: G. Rasch. Amsterdam.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-d8f951a5-94ef-4513-ae6f-5c100e67d390
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.