Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 3 | 9-31

Article title

Nowe spojrzenie na przekład: podobieństwo, granice ekwiwalencji i rekonceptualizacja

Title variants

EN
A new look at translation: similarity, limits of equivalence and reconceptualization

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The paper focuses on an interactional cognitive model of linguistic meaning (Lewandowska-Tomaszczyk 1987, 1996) and a re-conceptualization of an original SL message as received by the TL addressee in an SL to a TL communication (Lewandowska-Tomaszczyk 2010). Meaning is assumed to be constructed and emerge with the flow of discourse, forming a blended entity, which combines, in the case of monolingual communication, context-bound meanings as perceived by an author and the addressee. In the case of translation, the blended outcome exploits elements of TL and SL as well as the subjective properties of language users' mental models. Types of communication in terms of its depth, i.e. aproximative communication, aligned communication, and particulate communication are shown to be present in different acts of translation (Lewandowska-Tomaszczyk 2010a). Re-conceptualization is a matter of degree. As the linguistic message consists of both conceptual-semantic content as well as the way this content is construed, properties of message construal contribute to its overall meaning. Re-conceptualization of a monolingual message is basically influenced by the content subjectivity and context, a message in translation on the other hand is constrained by content, and in some cases, form similarity, or resemblance between the SL and TL message. The notion of resemblance is crucial for the discussion and undergoes particular scrutiny in terms of its parameters. It is also widely constrained by the context of use in which a message and its translated verion(s) are to function. A set of similarity criteria and scales of resemblance parameters are proposed as an essential contribution to translation theory and practice.

Year

Issue

3

Pages

9-31

Physical description

Dates

published
2010

Contributors

  • Uniwersytet Łódzki

References

  • BAKER, M. (red.) (2009), Critical Readings in Translation Studies. Routledge: UK. CHESTERMAN, A. (1997), Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam, Philadelphia.
  • COULSON, S. (2000), Semantic Leaps: Frame-Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction. Cambridge.
  • FAUCONNIER, G. (1985/1994), Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge.
  • FAUCONNIER, G., M. TURNER (1996), Blending as a central process of grammar, (w:) A. Goldberg (red.), Conceptual Structure, Discourse, and Language. Stanford, 113-131.
  • FILLMORE, Ch. J., P. KAY, M. C. O’CONNOR (1988), Regularity and Idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone, (w:) Language 64, 501-538.
  • GARCÉZ C. V., A. MARTIN (2008), Crossing Borders in Community Interpreting: definitions and dilemmas. Amsterdam.
  • GOLDBERG, A. E. (red.) (1996), Conceptual Structure, Discourse, and Language. Stanford.
  • GUTT, E.-A. (1991), Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford.
  • HEJWOWSKI, K. (2006), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa.
  • HOUSE, J. (1997), Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen.
  • JACKENDOFF, R. (1983), Semantics and Cognition. Cambridge, Mass.
  • JARNIEWICZ, J. (1992), A few remarks on translating contemporary poetry, (w:) B. Lewandowska- Tomaszczyk, M. Thelen (red.), Translation and Meaning, Part 2. Maastricht, 191-195.
  • LAKOFF, G. (1987), Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago.
  • LAKOFF, G., M. JOHNSON (1980), Metaphors We Live By. Chicago.
  • LANGACKER, R. W. (1987), Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites. Stanford.
  • LANGACKER, R. W. (1991), Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 2: Descriptive Application. Stanford.
  • LANGACKER, R. W. (1993), Reference-point constructions, (w:) Cognitive Linguistics 4-1, 1-38.
  • LANGACKER, R. W. (1999), Grammar and Conceptualization. Berlin.
  • LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (1979/1984), Frames of Advertisements, (w:) T. Barbé (red.), Semiotics Unfolding. The Hague, 1183-1191.
  • LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (1987), Conceptual Structure, Linguistic Meaning, and Verbal Interaction. Łódź.
  • LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (1995), Worldview and Verbal Senses, (w:) B. B. Kachru, H. Kahane (red.) Cultures, Ideologies, and the Dictionary. Studies in honor of Ladislav Zgusta. Tübingen, 223-235.
  • LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (1996), Depth of Negation – A Cognitive – Semantic Study. Łódź.
  • LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (1999), Conceptual Clusters: Democracy, Patriotism, Nationalism and Citizenship in English and Polish, (w:) J. Tomaszczyk (red.) Aspects of Legal Language and Legal Translation. Łódź, 31-50.
  • LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (2006), Konstruowanie znaczeń i teoria stapiania, (w:) J. Ślósarska, G. Habrajska (red.), Kognitywizm z poetyce i stylistyce. Kraków, 7-31.
  • LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (2010a), Approximative and Particulate Communication in Translation. Maastricht, (w druku).
  • LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (2010b), Przekład i korpusy językowe (w przygotowaniu).
  • LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B., (2010c) „Reonceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation”. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. and M. Thelen (eds.) Meaning in Translation. Frankfurt a. Main: Peter Lang. 105-147
  • LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B., P. WILSON (2010), Culture Based Conceptions of Emo- tion in Polish and English, (w druku) PALC 2009.
  • PYM, A. (2008), Western translation theories as responses to equivalence, (referat wygłoszony w Uniwersytecie w Innsbrucku).
  • ROSCH, E. (1973), Natural Categories, (w:) Cognitive Psychology 4, 328-350.
  • SEGALL, M. H., D. P. CAMPBELL, M. J. HERSKOVITS. (1966), The Influence of Culture on Vi- sual Perception. Indianapolis, Indiana.
  • SEUREN, P. A. M. (1985), Discourse Semantics. Oxford.
  • SZARKOWSKA, A. (2005), Mów mi you, czyli językowy obraz Anglików i Polaków w Anglii, w Polsce i w przekładzie. (referat wygłoszony na konferencji Imago Mundi. Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie. Warszawa: Uniwersytet Warszawski).
  • WHORF, B. L. (1956), Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. New York.
  • WPROST (35/2008/1340).
  • Teksty analizowane BROWN, D. (2004), The Da Vinci Code. London: Corgi Groups - The Random House [Da Vinci].
  • BROWN, D. (2005), Kod Leonarda da Vinci; tłum. Krzysztof Mazurek, Sonia Draga. Katowice: Wydawnictwo Albatros Andrzej Kuryłowicz, Warszawa [Da Vinci].
  • DAVIS, N. (2006), No Simple Victory: World War II in Europe, 1939-1945 New York: Viking [Davis].
  • DAVIS, N. (2008), Europa walczy 1939-1945. Nie takie proste zwycięstwo; tłum. Elżbieta Tabakow- ska. Kraków: Wydawnictwo Znak [Davis].
  • DAWKINS, R. (2006), The God Delusion. Orlando, Fl.: Houghton Mifflin Harcourt [God].
  • DAWKINS, R. (2006), Bóg Urojony; tłum. Piotr J. Szwajcer. Warszawa: CiS [God].
  • LEM, S. (1976), Dzienniki Gwiazdowe. Warszawa: Czytelnik [Lem].
  • LEM, S. (1985), The Star Diaries; tłum. Michael Kandel. San Diego: Harvest Books [Lem].
  • LEM, S. (1968/1973), Głos Pana. Kraków: Wydawnictwo Literackie [Głos].
  • LEM, S. (1983), His Master’s Voice; tłum. Michael Kandel. Evanston, Illinois: Northwestern University Press [Głos].
  • LEM, S. (1971), Kongres futurologiczny, tom Bezsenność. Kraków: Wydawnictwo Literackie [Kongres].
  • LEM, S. (1974), The Futurological Congress; tłum. Michael Kandel. San Diego: A Harvest Book [Kongres].
  • LEWIS, C. S. (1950), The Chronicles of Narnia. The Lion, the Witch and the Wardrobe. Harper Col- lins (Geoffrey Bles: London) [Lion].
  • LEWIS, C. S. (2005), Opowiesci z Narnii. Lew, Czarownica i Stara Szafa; tłum. Andrzej Polkowski. Poznań: Media Rodzina [Lion].
  • MASŁOWSKA, D. (2002), Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną. Warszawa: Lampa i Iskra Boża [Masłowska].
  • MASŁOWSKA, D. (2005), Snow White and Russian Red; tłum. Benjamin Paloff. New York: Black Cat. [Masłowska].
  • TOLKIEN, J. R. R. (1994), The Lord of the Rings. Boston/New York: Houghton Mifflin Company [Lord].
  • TOLKIEN, J. R. R. (1996), Bractwo Pierścienia; tłum. Jerzy Łoziński. Poznań: Zysk i S-ka [Lord].
  • TOLKIEN, J. R. R. (2001), Drużyna Pierścienia; tłum. Marta Skibniewska. Warszawa: MUZA S.A.
  • Korpusy językowe IntUne Corpus of British English (Katedra Języka Angielskiego i Językoznawstwa Stosowanego Uniwersytetu Łódzkiego). Longman Corpus of British English.
  • Sampler Języka Polskiego PELCRA (Katedra Języka Angielskiego i Językoznawstwa Stosowanego Uniwersytetu Łódzkiego).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-dc140ba0-990b-4292-a0f3-cbe9b8687823
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.