EN
The text is a discussion of two publications: Max Herrmann-Neiße: Czas pośredni. 68 wierszy i 2 fragmenty prozy w 70. rocznicę śmierci (selection, translation and introduction by Beata Giblak and Wojciech Kunicki. Wrocław–Dresden: Neisse Verlag, 2012, 300 p.) and Auch in Neisse im Exil. Max Herrmann-Neiße. Leben, Werk und Wirkung (1886–1941) (published by Beata Giblak and Wojciech Kunicki. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2012, 541 p.). Max Herrmann-Neiße’s writing, though unknown for many years, has been translated into Polish and a has resulted in a monograph. The Upper-Silesian author, writing in German, as it turns out, is a universal word artist, an important figure in the German culture of the 1920s.
FR
Le texte est une présentation de deux publications Max Herrmann-Neiße: Czas pośredni. 68 wierszy i 2 fragmenty prozy w 70. rocznicę śmierci (choix, traduction et introduction par Beata Giblak et Wojciech Kunicki. Wrocław–Dresden: Neisse Verlag, 2012, 300 pp.) et Auch in Neisse im Exil. Max Herrmann-Neiße. Leben, Werk und Wirkung (1886–1941) (sous la rédaction de Beata Giblak, Wojciech Kunicki. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 2012, 541 pp.). La production littéraire de Max Herrmann-Neiße, méconnue pendant des années, connait des traductions en langue polonaise et une étude monographique. L’auteur de la Haute Silésie, écrivant en allemand, comme il s’avère, est un artiste universel de la parole, un personnage important dans la culture allemande dans les années 20 du XXe siècle.