EN
The “reversed perspective” of the title refers to a different outlook on the category of foreignness. Normally it appears in the context of the target text, while in the present paper it has been considered from the source text position. The material inviting such an approach are books by Mariusz Wilk, describing the reality of Northern Russia. On the one hand, the writer’s idiosyncratic language is pointed to, the reasons for inlaying the text with Russian or obsolete words explained, issue of readability tackled. On the other hand, the problems of translation into Russian are examined. What is foreign from the perspective of the primary (Polish) reader, becomes familiar and understandable for the secondary (Russian) reader. This raises the question of the translation dominant – should it be the re‑creation of the linguistic hybrid, or rather the fluency and reliability of message transmission?