Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 25 | 47-65

Article title

Tłumacz w świecie bajek – przekład audiowizualny dla najmłodszych w polskim polisystemie medialnym na przykładzie kanału telewizyjnego MiniMini+

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Translating a fairy tale. Audiovisual translation for children in the Polish media polisystem

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Children’s television is a specialized and dynamically evolving segment of the media market. By following the tenets of the polysystem theory and transferring them to the field of audiovisual translation, the article seeks to analyze the status of translated material in children’s channels in Poland. The analysis was prompted by two important events concerning the Polish media polisystem. In 2013 a popular children’s programme, wieczorynka, aired for over fifty years by the public television was abolished. In the same year, the largest private children’s channel, MiniMini+, celebrated its 10th anniversary. Focusing on the content of MiniMini+, the article shows a domination of translated animations over local productions, global circulation of animations and their tendency to evolve into total products. Implications of these phenomena for translation are exemplified by the series ‘My Little Pony’.

Year

Volume

25

Pages

47-65

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Pedagogiczny

References

  • Adamska, M. (2009), „Skuteczne zarządzanie marketingowe z wykorzystaniem nowoczesnych form i narzędzi komunikacji”, [on line] http://www.ptzp.org.pl/files/konferencje/kzz/artyk_pdf_2009/002_Adamska.pdf – 5.12.2013.
  • Borodo, M. (2011), „Adaptacje w dobie globalizacji”, Przekładaniec, 22‑23, s. 205‑219.
  • Crowdsourcing Translation (2012), Studies on Translation and Multilingualism 5, European Commission.
  • Czerski, P. (2012), „My, dzieci sieci”, Polska Dziennik Bałtycki, 11‑12 II, s. 11.
  • Dybiec‑Gajer, J. (2013), Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Universitas, Kraków.
  • Dunin, J. (1991), Książeczki dla grzecznych i niegrzecznych dzieci. Z dziejów polskich publikacji dla najmłodszych, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków.
  • Eco, U. (1983/2012), „Dopiski na marginesie Imienia Róży”, tłum. A. Szymanowski, w: Eco, U., Imię Róży, Noir sur Blanc, Warszawa, s. 697‑739.
  • Even‑Zohar, I. (1978/1990), „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim”, tłum. M. Heydel, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.) (2009), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków, s. 197‑203.
  • Jarniewicz, J. (2000), „Przekład tytułu: między egzotyką a adaptacją”, w: Kubiński, W., Kubińska, O., Wolański, T.Z. (red.), Przekładając nieprzekładalne, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, s. 477‑483.
  • Lathey, G. (2009), „Children’s Literature”, w: Baker, M., Saldanha, G. (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., Routledge, London–New York, s. 31‑34.
  • Molęda‑Zdziech, M. (2013), Czas celebrytów: mediatyzacja życia publicznego, Difin, Warszawa.
  • Morbitzer, J. (2004), „Świat wartości w Internecie”, Konspekt, 18/19, s. 21‑30.
  • Pérez‑González, L. (2009), „Audiovisual Translation”, w: Baker, M., Saldanha, G. (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., Routledge, London–New York, s. 13‑20.
  • Prensky, M. (2001), „Digital Natives, Digital Immigrants”, On the Horizon, 9, 5, s. 1‑6.
  • Ritzer, G. (2003), „The Globalization of Nothing”, SAIS Review, XXIII, 2, s. 189‑200.
  • Rudolf, K.F. (2000), „O przekładalności tytułów”, w: Kubiński, W., Kubińska, O., Wolański, T.Z. (red.), Przekładając nieprzekładalne, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, s. 485‑489.
  • Samborska, I. (2003), „Przedszkolak i bajki telewizyjne”, Wychowanie w przedszkolu, 5, s. 265‑268.
  • Tabakowska, E. (2013), „Gdzie twój iPad, Alicjo?”, w: Górnikiewicz, J., Piechnik, I., Świątkowska, M. (red.), Le Petit Prince et les amis au pays des traductions. Études dédiées à Urszula Dąmbska‑Prokop, Księgarnia Akademicka, Kraków, s. 389‑400.
  • Wiercińska, J. (1986), „Książka obrazkowa dziecka − tradycje i współczesność”, w: Wiercińska, J., Sztuka i książka, PWN, Warszawa, s. 77‑98.
  • Zając, M. (2000), Promocja książki dziecięcej. Podręcznik akademicki, SBP, Warszawa.
  • Zimmerman, J., Christakis, D.A., Meltzoff, A.N. (2007), „Television and DVD/Video Viewing in Children Younger Than 2 Years”, Archives of Pediatrics & Adolescent Medicine, 161 (5), s. 473‑479.
  • http://media2.pl/badania/104004‑Top‑100‑tematycznych‑kanalow‑TV‑czerwca.‑Ktore‑najpopularniejsze.html – 25.11.2013.
  • http://ratujmywieczorynke.pl/page/2 – 5.12.2013.
  • http://www.filmweb.pl/serial/My+Little+Pony:+Przyja%C5%BA%C5%84+to+magia‑2010‑619268/discussion/Imiona+Kucyk%C3%B3w,1730045 – 18.12.2013.
  • https://www.miniminiplus.pl/kreskowki/wielki‑ranking – 5.12.2013.
  • https://www.miniminiplus.pl/mm_dla_rodzicow/o_miniminiplus.html – 7.12.2013.
  • http://www.tokfm.pl/Tokfm/1,103088,14119354,Dobranocka_zniknie_z_TVP_1__Braun__przyciaga_wiecej.html – 18.12.2013.
  • http://www.wirtualnemedia.pl/artykul/koniec‑wieczorynki‑tvp‑przeniesie‑bajki‑do‑tvp‑abc – 5.12.2013.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-fc6cc9a8-349f-4ac3-8f5d-494ee082f954
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.