Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 7 | 3 | 5-13

Article title

Developing Evaluation Skills with Legal Translation Trainees

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Axiomatically, translation is twofold: an activity/process (more accurately designated by the term translating) and a product (the term translation can be restricted to the product). It seems that the product dimension has gained increased importance, being the most visible part of translation as market-driven, design-oriented, precise and measurable - complying with specifications. Translation engenders a sequence: identification of text type and of end users’ needs (experts or non-experts in the field), evaluation of the complexity of the source text via global reading, followed by a close reading of its parts, the translating of the document, the translator’s checking of final version, editing and proofreading. The translator’s choices are accountable in point of cost-effectiveness (efficiency) and effectiveness. Therefore, the legal translator should master the methodological toolkit, conceptual frame and related terminology, and adopt an inward-looking perspective (intuition, subjectivity, ingrained habits, insights deriving from his/her expertise and experience) alongside an outward-looking one (working against objective criteria, standards of quality, benchmarks, etc).

Publisher

Year

Volume

7

Issue

3

Pages

5-13

Physical description

Dates

published
2015-12-01
online
2015-12-30

Contributors

  • University of Craiova, Department of British, American and German Studies, Craiova

References

  • Even-Zohar. I. 1990. Poetics today 11(1). Special Issue “Polysystem Studies".
  • Hansen. G.-MalmkjaBr. K.-Gile, D. 2004. Claims, changes and challenges in translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Newmark. P. 1988. A textbook of translation. London: Prentice Hall International.
  • Stolze, R. 2004. Creating ‘presence’ in translation. In: Hansen. G., Malmkjaer. K.. Gile. D. (eds), Claims, changes and challenges in translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 39-51.
  • Schwartz. D. G. 2006. Encyclopedia of knowledge management. Hershey London: Idea Group Reference.
  • Venuti. L. 1996. 'translation as a social practice: or. the violence of translation. Translation Perspectives IX: 195-213.
  • Wilson. E. 1998. Consilience. The unity of knowledge. New York: Vintage Books.
  • Source text: Multiple framework service contract -http://ec.europa.eu/enterprise/ newsroom/cf/_getdocument.cfm?doc_id=4225 (downloaded on 05.05.2014)
  • Target text: Model-contract cadru multiplu prestări servicii - http://cor.europa.eu/en/about/tenders/calls/Documents/ContractModelECDR-DE-56-2013/RO.pdf (downloaded on 05.05.2014)
  • http://ec.europa.eu/ipg/basics/management/day_to_day/dgt/index_en.htm
  • http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf
  • http://eur-lex.europa.eu
  • http://iate.europa.eu http://pubhcations.emopa.eu/code/en/en-000300.htm (downloaded on 20.09.2014)
  • http://www.ccm1909.ro/csm/linkuri/08_08_2008__16613_ro.pdf
  • http://www.lege-online.ro/portal-legislatie.
  • http://www.lege-online.ro/portal-legislatie
  • http://www.legex.ro/
  • http://www.proz.com/search

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.doi-10_1515_ausp-2015-0050
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.