Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2010 | 1(2) | 77-86

Article title

Lokalizacja gier komputerowych - czyżby dziecinnie proste? Nowe perspektywy w szkoleniu tłumaczy pisemnych

Selected contents from this journal

Title variants

EN
LOCALISATION OF COMPUTER GAMES - IS IT REALLY CHILD'S PLAY? NEW PERSPECTIVES ON EDUCATING TRANSLATORS

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The translation of computer games is part of the localisation process as a whole and concerns the translation of written or spoken texts connected with those games. In translation studies the research of this branch of professional translational activity is still underdeveloped. The lack of solid scientific research on this topic and automatically the absence of this specialisation in the translation studies curriculum, creates a gap between translation studies and the translation industry. It is the aim of this article to give some insight in this specific kind of translational activity, focusing on the role translators play in the localisation process, the kind of translation and computer skills required, as well as the need to integrate the training of these skills into the translation studies curriculum.

Journal

Year

Issue

Pages

77-86

Physical description

Document type

ARTICLE

Contributors

  • Eric Jan-Kuipers, Uniwersytet Jagiellonski, Wydzial Filologiczny, Katedra UNESCO do Badan nad Przekladem i Komunikacja Miedzykulturowa, ul. Czapskich 4, 31-110 Krakow, Poland

References

  • Bateman, Ch. (2007). Game Writing – Narrative Skills for Videogames. Boston MA: Charles River Media.
  • Bernal-Merino, M. (2006). On the Translation of Video Games. The Journal of Specialised Translation, 6, 22-36. Online: <http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php>. Data dostępu: 10 lipca 2009.
  • Chandler, H. (2005). The Game Localization Handbook. Hingham, Massachusetts: Charles River Media.
  • Dietz, F. (2006). Issues in Localizing Computer Games. W: K.J. Dunne (red.), Perspectives on Localization (s. 121-134). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Dietz, F. (2007). How Difficult Can That Be? – The Work of Computer and Video Game Localization. Revista Tradumàtica, 5. Online: <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/04/04art.htm>. Data dostępu: 9 lipca 2009.
  • Di Marco, F. (2007). Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games. Revista Tradumàtica, 5. Online: <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06art.htm>. Data dostępu: 11 lipca 2009.
  • Doberenz, W., Gewinnus, Th. (2007). Borland Delphi 7. Grundlagen, Profiwissen, Kochbuch. München: Hanser Verlag.
  • Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Esselink, B. (2002). Localization Engineering: The Dream Job? Revista Tradumàtica, 1. Online: <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/besselink/central.htm>. Data dostępu: 11 lipca 2009.
  • Gołębiewski, Ł., Frołow, J. (2009). Ależ to był rok! Ranking największych wydawnictw 2008 roku. Biblioteka Analiz, 248, 2-4.
  • González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom, Amsterdam: John Benjamins.
  • Horodecki, J. (2009). Gry komputerowe – biznes warty miliardy. Online: <http://www.bankier.pl/wiadomosc/Gry-komputerowe-biznes-warty-miliardy-1703562.html>. Data dostępu: 12 lipca 2009.
  • Jagiełło-Skupińska, A. (2008). Rynek muzyczny w Polsce. Raport. Warszawa: Polskie Centrum Informacji Muzycznej. Online: <http://www.polmic.pl/images/stories/pliki/raport-rynek-muzyczny-polska.pdf>. Data dostępu: 12 lipca 2009.
  • Juul, J. (1999). En Kamp mellem Spil og Fortælling. Et speciale om computerspil og interaktiv fiktion. Online: <http://www.jesperjuul.net/speciale/EnKampMellemSpilOgFortaelling.pdf>. Data dostępu: 12 lipca 2009.
  • Kiraly, D. (2005). Project-Based Learning: A Case for Situated Translation. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 50(4), 1098-1111. Online: <http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/012063ar.pdf>. Data dostępu: 15 lipca 2009.
  • Koetsier, S. (2008). Übersetzungsgeschwindigkeit. Eine orientierende Faktorenanalyse anhand von Interviews mit 21 Übersetzern in den Niederlanden. Online: <http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2008-0729-201520/UUindex.html>. Data dostępu: 22 lipca 2009.
  • Maj, M. (2009). Polski rynek gier komputerowych. Raport, Warszawa. Online: <http://manager.money.pl/hitech/artykuly/artykul/polski;rynek;gier;bedzie;warty;miliard,35,0,336163.html>. Data dostępu: 15 lipca 2009.
  • Mangiron, C., O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 10-21. Online: <http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php>. Data dostępu: 15 lipca 2009.
  • Newman, J. (2004). Videogames. New York/London: Routledge Chapman & Hall.
  • Nord, Ch. (1999). Textanalyse pragmatisch/ funktional. W: M. Snell-Hornby, H.G. Hönig, P. Kußmaul, P.A. Schmitt (red.), Handbuch Translation (350-354). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
  • O’Hagan, M. (2007). Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience. Revista Tradumàtica, 5. Online: <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/09/09art.htm>. Data dostępu: 13 lipca 2009.
  • Payne, N. (2007). Culture and Website Localization. Online: <http://www.kwintessential.co.uk/translation/website-service.html>. Data dostępu: 20 lipca 2009.
  • Rollings, A., Adams, E. (2003). On Game Design, Indianapolis: NRG, 199-202.
  • Schmieder, J. (2009). Brot und Spiele. Online: <http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/computerspiele-industrie-brot-und-spiele-1.469060>. Data dostępu: 18 lipca 2009.
  • Wolf, M.J.P., Perron, B. (2003). The Video Game Theory Reader. New York/London: Routledge.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

CEJSH db identifier
11PLAAAA101130

YADDA identifier

bwmeta1.element.fbaac084-d0ac-3529-8b0c-ef3c44f18e8e
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.