Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 15 |

Article title

Les mots kotylion et biuwar en polonais d’aujourd’hui

Title variants

FR
The word biuwar and kotylion in contemporary Polish

Languages of publication

Abstracts

FR
Les deux mots d’origine française démontrent, en polonais d’aujourd’hui, un sens nouveau, éloigné de celui qui leur était propre au moment du passage en polonais (début du XIXe pour cotillon et début du XXe pour buvard). L’article a pour but de présenter, à travers l’histoire des deux mots, en polonais et en français, l’histoire de leurs référents. L’évolution sémantique de biuwar et de kotylion permet de saisir le changement dans l’emploi des deux mots, conditionné par la réalité extralinguistique. On montre aussi les rapports entre l’usage français et l’appropriation des étymons par l’emprunt par la langue polonaise. L’exemplification, une de plus, du phénomène de “faux amis” est alors donnée.
EN
The two words of French origin: biuwar (‘tissue paper’, since the beginning of the 20th century; fr. buvard) and kotylion (‘cotillion’, since the beginning of 19th century; fr. cotillion) have a different meaning in Polish than in the language they were borrowed from. The paper presents the history of the two words in French and in Polish as well as the history of their referents. Semantic evolution of the words biuwar and kotylion allows capturing a change in their use, subject to extralinguistic conditions. Relationships with the use of the words in French and references to French etymons in Polish are also indicated. The history of the two words in Polish is yet another example of a well-known phenomenon of “faux-amis”.

Year

Volume

15

Physical description

Dates

published
2015

Contributors

References

  • Dictionnaire de français Larousse en ligne (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais)
  • Dictionnaire de l’Académie Françoise, 1740, Paris (http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50401f/f384.image)
  • Dictionnaire de l’Académie française, 1932–35, Paris (http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?36;s=2673923370)
  • Doroszewski W., 1958, Słownik języka polskiego, Warszawa.
  • Dubisz S., 2003, Uniwersalny słownik języka polskiego, Warszawa.
  • Dunaj B., 1996, Słownik współczesnego języka polskiego, Warszawa.
  • Littré E., Dictionnaire de la langue française en ligne (http://www.littre.org/)
  • Słownik Warszawski = Karłowicz J., Kryński A., Niedźwiedzki W., 1900, Słownik języka polskiego, Warszawa.
  • Słownik Wileński = Zdanowicz A., (et al.), 1861, Słownik języka polskiego, Wilno.
  • Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
  • Wielki słownik języka polskiego en ligne (http://www.wsjp.pl/)
  • Newsweek Polska (http://polska.newsweek.pl/prezydent-juz-nie-przypnie-kotyliona,98158,1,1.html)
  • Narodowy Korpus Języka Polskiego (http://nkjp.pl/)
  • http://www.biuwary.pl/
  • http://www.didierbuvards.fr/origines-du-buvard.html
  • http://www.ebay.fr/sch/Buvards/89471/i.html? from=R40& nkw=buvard
  • http://kotyliony.com/
  • http://www.linguee.fr/francais anglais/traduction/rose+buvard.html

Document Type

Publication order reference

Identifiers

URI
http://hdl.handle.net/11320/4654

YADDA identifier

bwmeta1.element.hdl_11320_4654
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.