Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2017 | 44 | 1 | 56-75

Article title

Qualitätsbewertung einer Übersetzung – von der Ontologie zur Axiologie

Content

Title variants

PL
Qualitätsbewertung einer Übersetzung – von der Ontologie zur Axiologie

Languages of publication

DE

Abstracts

PL
The subject of the paper is intersubjectivity and verifiability of judgments about the quality of translation. Criteria for identification of a text to be a translation and possibilities of assessing the value of translation based on the classic triad of truth, goodness and beauty are discussed. The starting point for the axiological assessment is the ontic structure of the original. It is shown how a type of relationship between the original and the translation impacts on the assessment of translation.

Journal

Year

Volume

44

Issue

1

Pages

56-75

Physical description

Dates

published
2017-08-31

Contributors

References

  • Ahmann, H. 2012. Das Trügerische am Berufsbild des Übersetzers. Berlin: Logos Verlag.
  • Baker, M. 2011. In Other Words. A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
  • Balcerzan, E. 1998. Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice: Śląsk.
  • Albrecht, J. 1990. Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. In: Arntz, R., Thome G. (Hrsg.). Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 71–81.
  • Albrecht, J. 1998. Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Berman, A. 2009. Przekład jako doświadczenie obcego. In: Bukowski, P., Heydel, M. (Hrsg.). Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 249–264.
  • Bocheński, J.M. 1992. Współczesne metody myślenia. Übers. von S. Judycki. Poznań: W drodze.
  • Chrudzimski, A.1999. Die Erkenntnistheorie von Roman Ingarden. Dordrecht: Springer Science + Business Media.
  • Duden. 2001. Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim [CD-ROM].
  • Grün, A. 2014. Schönheit. Eine neue Spiritualität der Lebensfreude. Münsterschwarzach: Vier- Türme Verlag.
  • Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Ingarden, R. 41972. Das literarische Kunstwerk. Mit einem Anhang von den Funktionen der Sprache im Theaterschauspiel. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Jakobson, R. 2009. O językoznawczych aspektach przekładu. In: Bukowski, P., Heydel, M. (Hrsg.). Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 43–49.
  • Kovach, F.J. 1961. Die Ästhetik des Thomas von Aquin: Eine genetische und systematische Analyse. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Krysztofiak, M. 1996. Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Kurz, I. 21999. Dolmetschleistungen. In: Snell-Hornby, M., Hönig, H.G., Kußmaul, P., Schmitt, P.A. (Hrsg.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 391–394.
  • Lotz, J. B. 1982. Mensch sein Mensch: der Kreislauf des Philosophierens. Roma: Università Gregoriana Editrice.
  • Masłowska, D. 2003. Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną. Warszawa: Świat Książki.
  • Nord, Ch. 2004. Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess. In: Müller, I. (Hrsg.). Und sie bewegt sich doch. Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang, 235–245.
  • Nord, Ch. 2011. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
  • Nord, Ch. 2015. Ausbildung der Ausbilder: Was man für die Übersetzungslehre wissen muss. In: Badstübner-Kizik, C., Fišer, Z., Hauck R. (Hrsg.). Übersetzung als Kulturvermittlung. Frankfurt am Main: Peter Lang, 15–32.
  • Podsiad, A. 2000. Słownik terminów i pojęć filozoficznych. Warszawa: Instytut Wydawniczy Pax.
  • Pöltner, G. 2008. Philosophische Ästhetik. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer.
  • Reiss, K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber.
  • Reiß, K., Vermeer, H.J. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Süskind, P. 1985. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes.
  • Süskind, P. 1996. Pachnidło. Historia pewnego mordercy. Przekł. M. Łukasiewicz. Warszawa: Świat Książki.
  • Szymborska, W. 2005. Urodziny/Geburtstag. In: K. Dedecius (Hrsg.). Hundert Gedichte – Hundert Freuden. Sto wierszy – sto pociech. Übers. von K. Dedecius. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 44–45.
  • Thomas von Aquin. 2001. Summa contra gentiles. Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 2214. [ScG]
  • Zybatow, L.N. 2010. Translationswissenschaft: Glanz und Elend einer Disziplin. In: Zybatow, L.N. Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang, 205–231.
  • „Wittling“, Wikipedia, https://de.wikipedia.org/wiki/Wittling, Zugriff 4.3.2016.
  • http://www.hoye.de/scg/malumvrl.pdf.
  • http://www.philo-sophos.de/375272.htm, Zugriff 8.09.2016.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_gl_2017_44_1_04
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.