Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 39 | 111-125

Article title

Dylematy nauczyciela akademickiego kierującego seminarium magisterskim w ramach studiów tłumaczeniowych

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
The following paper discusses the role of an MA seminar and an MA thesis in the process of education of professional translators who are more oriented toward gaining knowledge and skills instead of research activities. The Author, basing upon own experiences, aims to present dilemmas which academic teachers face while conducting such seminars as well as to explain how they can target students’ actions, so they can combine research activities with professional practice as part of a given educational path.

Keywords

Year

Volume

39

Pages

111-125

Physical description

Dates

published
2019-05-31

Contributors

  • INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ, UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA

References

  • Ballard, M. et Pineira-Tresmontant, C. (Ed). 2007. Les corpus en linguistique et en traductologie. Arras : Artois Presses Université Traductologie.
  • Bocquet, Cl. 2007. D’un corpus pour la traduction à un corpus pour une véritable histoire de la traduction. w : M. Ballard et C. Pineira-Tresmontant (Ed). Les corpus en linguistique et en traductologie. Arras : Artois Presses Université Traductologie.
  • EMT (European Master’s in Translation), & Gambier, Y. (2009). « Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. » Tekst dostępny w Internecie w formie Pdf
  • Pym, A., Torres-Simón, E. 2017. European Masters in Translation. A comparative study, http://www.academia.edu/31635052/European_Masters_in_Translation._A_comparative_study
  • Tomaszkiewicz, T. 2008. Transfert de la littérature acadienne en Pologne : bilan d’une expérience traductologique et didactique. w : Alternative francophone Vol.1,No1(2008) http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af/issue/current . pp. 98-118.
  • Tomaszkiewicz, T. 2009. Granice przekładalności współczesnej literatury akadyjskiej w świetle myśli Olgierda Wojtasiewicza. w: K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska (Ed.) : 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa: ILS, pp.163-174.
  • Tomaszkiewicz, T. 2012. Croisement des langues et des cultures dans la traduction. w: A. Kacprzak, A. Konowska, M. Gajos (Ed.) Pluralité des cultures : chances ou menaces ? Analyses linguisitiques et didactiques, pp.275-285.
  • Tomaszkiewicz, T. 2013. Traduction et reception des littératures minoritaires en tant que dialogue intercultural horizontal” w: A. Bueno, M.A. Vega (Ed) Traducción y humnismo, Bruxelles : Les Éditions du Hasard, pp.175-193.
  • ---
  • Tomaszkiewicz, T. 2015a. Les corpus dans le cadre de la maîtrise en traduction. w : M.T. Sánchez [et al.]. (Ed) Metodología y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus = Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting research. Valladolid : Ediciones Universidad de Valladolid, 1 DVD - (Lingüística y Filología 83), pp. 357-371.
  • Tomaszkiewicz, T. 2015b. Rôle de l’analyse textuelle dans le cadre de la maîtrise en traduction. Svĕt Literatury/ Le Monde de la Littérature : Analyse de texte- Intertextualité. Praga : Faculté Philosophique de l’Université Charles à Prague, pp. 185-195.
  • Tomaszkiewicz, T. 2015c. La compétence linguistique vs d’autres compétences requises dans la formation professionnelle des traducteurs sur l’exemple polonais. Neofilolog, no. 44/1, pp. 91-113.
  • Vetulani, G. 2013. Problemy i korzyści wynikające z automatycznego przetwarzania korpusów – na przykładzie badań z zakresu predykacji rzeczownikowej w języku polskim. w: D. Śliwa (Ed.) Roczniki Humanistyczne, z. 8, Lingwistyka korpusowa i translatoryka. pp. 13-24.
  • Wecksteen, C. 2007. Le corpus en traductologie : un moyen d’observation pour une approche réaliste de la traduction : application à quelques phénomènes connotatifs. w: M. Ballard et C. Pineira-Tresmontant (Ed) Les corpus en linguistique et en traductologie. Arras : Artois Presses Université Traductologie. pp. 261-282.
  • http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
  • https://ec.europa.eu/emt
  • https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
  • https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation_en
  • Forum Akademickie : https://prenumeruj.forumakademickie.pl/fa/2007/07-08/prace-magisterskie-za-i-przeciw/

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_il_2018_39_9
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.