Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2016 | 18 | 45-59

Article title

Tłumaczenie w kontekście polsko-japońskim. Kilka uwag

Content

Title variants

EN
TRANSLATION/INTERPRETATION IN THE JAPANESEPOLISH CONTEXT – SOME REMARKS.

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Utrata informacji w trakcie procesu komunikacyjnego jest nieunikniona. Także tłumaczenie można traktować jako zjawisko stopniowalne. Stwierdzenie to aktualne pozostaje w szczególności w przypadku tłumaczenia ustnego, gdy tłumacz zwykle zastaje pewną sytuację, z jaką musi się zmierzyć, przy praktycznym braku wpływu na kształt jej okoliczności. Artykuł odwołuje się do kilku kwestii związanych z komunikacją międzykulturową w kontekście jej wariantu polsko-japońskiego. Wymienia on zarówno techniczne problemy związane z tłumaczeniem pisemnym i ustnym, jak również czynniki ksenofobiczne, które pozostają w sposób nieunikniony obecne na scenie komunikacji międzykulturowej. Wielu z tych problemów doświadczyć może jedynie sam tłumacz, którego aktywność zachodzi na granicy heterogenicznych środowisk komunikacyjnych.
EN
Since loss of information is inevitable during the communication process, translation/interpretation may be viewed as a gradable phenomenon. Furthermore, a translator/interpreter is an optional element of the communication model, due to the fact that a longer communication cycle inevitably generates more noise. The translator/interpreter’s presence on the communication stage should thus be related to the transparent character of their activity, i.e. to minimise the obstacles and maximize the benefits they provide for the communication processes. This is especially valid in cases of interpretation, when an interpreter usually encounters a particular situation to cope with, with practically no active influence on its circumstances.This paper addresses several issues related to the cross-cultural communication in the context of its Polish-Japanese variant. It raises both technical problems related to translation/interpretation and xenophobic issues inevitably present on the cross-cultural communication stage. Its last part covers the classification of potential translation/interpretation problems postulated by this author. Many of them may be experienced only by the translator/interpreter, whose activity is performed at the boundary of heterogeneous communication environments. The awareness oftranslation/interpretation issues is thus pointed out as one of the basic constituents of the educational background for all translation/interpretation students.

Journal

Year

Volume

18

Pages

45-59

Physical description

Dates

published
2016-12-01

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • Bator Joanna. Japoński wachlarz. Warszawa: Twój Styl, 2004.
  • ---
  • Duszak Anna. Tekst, dyskurs, komunikacja międzykulturowa. Warszawa: PWN, 1998.
  • ---
  • Dynarski Kazimierz, red. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Poznań-Warszawa: Pallotinum, 1990.
  • ---
  • Gołownin W. O Japonii. Przeł. Grzegorz Buczyński. Warszawa: nakładem wydawcy, 1823. Web.10.12.2013. <https://polona.pl/item/1448342>
  • ---
  • Gutt Ernst-August. Dystans kulturowy a przekład. Przeł. Agnieszka Pokojska. Kraków: Universitas, 2004.
  • ---
  • Hida Shūichi. „Ibunka rikai no kōzō” [struktura rozumienia kultury obcej]. Kokusaika to ibunka rikai [internacjonalizacja a rozumienie innych kultur]. Red. Fumio Kakehi, Shūichi Hida. Kyōto: Hōritsubunkasha, 1990.
  • ---
  • Jabłoński Arkadiusz. „Recepta na klęskę w komunikacji międzykulturowej – o ksenofobicznych grach komunikacyjnych Amelié Nothomb”. Homo Ludens 1(2) (2010).
  • ---
  • Jabłoński Arkadiusz. „Stereotypy i egzotyka – gry jako aktywność bezproduktywna w komunikacji międzykulturowej”. Homo Ludens 1(3) (2011).
  • ---
  • Jabłoński Arkadiusz. „Stereotypy, egzotyka, konkret. Medialna gra w groźną Japonię po tragicznych wydarzeniach marca 2011”. Homo Ludens 1(4), (2012).
  • ---
  • Jabłoński Arkadiusz. Homeostaza tekstu. Tłumaczenie i komunikacja kulturowa w perspektywie polskojapońskiej. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2013.
  • ---
  • Jabłoński Arkadiusz. „Komunikacja polsko-japońska jako wyzwanie w perspektywie terminologii tłumaczeń ustnych”. Słownictwo specjalistyczne i specjalne w komunikacji. Red. Maria Jodłowiec, Anna Tereszkiewicz. Kraków: Tertium, 2013.
  • ---
  • Jakobson Roman. “Linguistics and Poetics”. Style in Language. Red. Thomas A. Sebeok. Cambridge, Mass: MIT Press, 1960.
  • ---
  • Joemonster. „Zasady zachowania przy stole.” 2013. Web. 09.09.2013. <http://joemonster.org/art/24695/Zasady_zachowania_przy_stole>
  • ---
  • Lipiński Krzysztof. Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis, 2004.
  • ---
  • Milewski Tadeusz. Językoznawstwo. Warszawa: PWN, 2004.
  • ---
  • Nothomb Amelie. Z pokorą i uniżeniem. Przeł. Barbara Grzegorzewska. Warszawa: Muza, 2005.
  • ---
  • Ōta Masataka. Takokuseki kigyō to ibunka manejimento [przedsiębiorstwo międzynarodowe a problematyka zarządzania międzykulturowego]. Tōkyō: Dōbunkan shuppan, 2008.
  • ---
  • Said Edward W. Orientalizm. Przeł. Monika Wyrwas-Wiśniewska. Poznań: Zysk i S-ka, 2005.
  • ---
  • Saussure Ferdinand de. Kurs językoznawstwa ogólnego. Przeł. Magdalena Danielewiczowa. Warszawa: PWN, 1991.
  • ---
  • Shannon Claude E., Warren, Weaver. The Mathematical Theory of Communication. Urbana, Ill.: University of Illinois Press, 1954.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_p_2016_18_10667
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.