Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 33 | 147-156

Article title

Profesjonalizm, wierność, bezstronność: podstawowe wymogi stawiane tłumaczom zawodowym?

Content

Title variants

DE
Profesjonalizm, wierność, bezstronność: podstawowe wymogi stawiane tłumaczom zawodowym?

Languages of publication

PL

Abstracts

DE
Profesjonalizm, wierność, bezstronność: podstawowe wymogi stawiane tłumaczom zawodowym?

Keywords

Year

Issue

33

Pages

147-156

Physical description

Dates

published
2013-01-01

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

References

  • Angelelli, C.V., (2006): „Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities”. Interpreting 8:2, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, S. 175-193.
  • Baker, M. (2010): Abstracts 5th International Maastricht, Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning, S. 9.
  • Baker, M., Maier, C. (2011): „Ethics in Interpreter & Translator Training: Critical Perspectives”, The Interpreter and Translator Trainer 5 (1). Manchester: St Jerome Publishing, S. 1-14.
  • Biernacka, A. (2010): Funkcje tłumacza w rozprawie sądowej. Doktorat w dziedzinie językoznawstwa stosowanego, obroniony na Uniwersytecie Warszawskim (promotor Małgorzata Tryuk).
  • Chartre de Traducteur, http://www.fit-ift.org/fr/charte.php (dost?p 29.04. 2012).
  • Darski, J. (2010): Deutsche Grammatik. Ein völlig neuer Ansatz. Frankfurt a.M.–Berlin–Bern–Bruxells–New York–Oxford–Wien: Peter Lang.
  • Grice, H. P. (1979): „Logique et conversation”, Communications 30, S. 57-72.
  • Hale, S. (2007): Community Interpreting. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
  • Kahane, E. 2007, « Les interprètes dans les conflits: les limites de la neutralité » http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?article_id=1981&plg=2&slg=2 (konsultowana 25.04.2011).
  • Karta t?umacza polskiego: http://www.stp.org.pl/index.php?id_page=203.
  • Kaufmann, F. (2006): « L’interprète serviteur de plusieurs mîtres ? ». In M. Wolf (Hrsg.): Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a «Social Turn»? Wien–Berlin: LIT Verlag, S. 187-198.
  • Kodekst t?umacza przysi?g?ego, http://www.tepis.org.pl/towarzystwo/kodeks.pdf.
  • Tomaszkiewicz, T. (2005): „Grzeczność francuska na tle koncepcji grzeczności językowej”. In: M. Marcjanik, Grzeczność nasza i obca. Warszawa: Wydawnictwo Trio, S. 11-24.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006): « Le comportement de l’interprète communautaire dans des interactions conflictuelles ». In M. Wolf (Hrsg.): Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a «Social Turn» ? Wien–Berlin: LIT Verlag, S. 275-284.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_sgp_2013_33_13
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.