Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2005 | 7 | 129-144

Article title

Maszynowe tłumaczenie ustne czyli automatyczne tłumaczenie dialogów w czasie rzeczywistym

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Maszynowe tłumaczenie ustne czyli automatyczne tłumaczenie dialogóww czasie rzeczywistym

Keywords

Year

Issue

7

Pages

129-144

Physical description

Dates

published
2018-08-27

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Apfelbaum B., Wadensjö C., 1997, „How does Verbmobil Affect Conversation? Discourse Analysis and Machine-supported Translatory Interaction”, in: Hauenschild Ch & Heizmann S. (eds), ss. 93-122.
  • Barczyńska A., 2000, La désambiguïsation lexicale en TA, niepublikowana praca magisterska ILS UW.
  • Basztura Cz., 1996, „Założenia modelu głosowego wejścia do systemu komputerowego tłumaczenia w czasie rzeczywistym”, in: Basztura Cz., & Dobrogowska K. (red.), ss. 3-25.
  • Basztura Cz., & Dobrogowska K. (red.), Podstawowe założenia fonetyczne tłumaczenie różnojęzycznego dialogu w czasie rzeczywistym, PTF, Poznań.
  • D’allesandro Ch. & Tzoukermann E., (eds), 2001, „Synthèse de la parole à partir du texte”, numéro spécial de „Traitement automatique des langues”, vol. 42, no 1.
  • Hauenschild Ch & Heizmann S. (eds), 1997, Machine Translation and Translation Theory, Mouton de Gruyter, Berlin, New York.
  • Jassem W., 1996, „Intonacje rdzenne w dialogu angielskim. Analiza akustyczna i statystyczna”, in: Basztura Cz., & Dobrogowska K. (red.), ss. 85-104.
  • Jekat S., 1997, „Authomatic Interpreting of Dialogue Acts”, in: Hauenschild Ch & Heizmann S. (eds), ss. 145-55.
  • Jekat S., Klein A., 1996, „Machine Interpretation. Open Problems and Sole Solutions”, „Interpreting” 1 (1), ss. 7-20.
  • Kay M., Gawron J.-M., Norwig P., 2000, Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialog, Stanford CA, Center for the Study of Language and Information.
  • Kitano H., 1993, „La traduction de la langue parlée”, in: Clas A. & Bouillon P. (éds.) La traductique : Etudes et recherches de traduction par ordinateur, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, ss. 408-22.
  • Krauwer S. (ed.) 2000, Spoken Language Translation, special issue of „Machine Translation”, vol. 15, no 2.
  • LuperFoy S., 1996, „Machine Interpretation of Bilingual Dialogue”, „Interpreting” 1 (2), ss 213-233.
  • LuperFoy S., 1997, „Discourse Processing for Voice-to-Voice Machine Translation”, in: Hauenschild Ch & Heizmann S. (eds), ss. 223-250.
  • Moser-Mercer B., 1997, „Process Models in Simultaneous Interpretation”, in: Hauenschild Ch & Heizmann S. (eds), ss. 3-17.
  • Prahl B., Petzolt S., 1997, „Translation Problems and Translation Strategies Involved in Human and Machine Translation: Empirical Studies”, in : Hauenschild Ch & Heizmann S. (eds), ss. 123-144.
  • Rayner M., Bouillon P., Carter D., et al. (eds), 2000, Spoken Language Translator, Cambridge.
  • Seligman M., 2000, „Nine Issues in Speech Translation”, „Machine Translation”, no 1-2, vol. 15, ss. 149-185.
  • Schmitz B., 1998, Pragmatikbasiertes Maschinelles Dolmetschen, Heidelberg, J. Gross.
  • Tomokiyo M., 1994, „Transfert de la langue parlée japonais-anglais dans le système de traduction automatique ASURA”, in: Clas A. & Bouillon P. (éds.), TAO-TA: Recherches de pointe et application immédiates. Montréal, Presses de l’Université de Montréal, ss. 149-164.
  • Wahlster W. (ed.), 2000, Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation, Berlin, Springer.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_14746_snp_2005_07_09
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.