Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 2 | 139-153

Article title

Poesie? Lyrik? Dichtung? Gedichte? - Anmerkungen zur Übersetzung eines Schlüsselworts in Tadeusz Różewiczs Werk und Poetik

Content

Title variants

EN
Poesie, Lyrik, Dichtung or Gedichte? - Keywords in Poetic and Metapoetic Writing Tadeusz Różewicz in German Translation
PL
Poesie?, Lyrik?, Dichtung?, Gedichte? - Uwagi na marginesie słowa-klucza w twórczości i poetyce Tadeusza Różewicza

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
Der Dichter Tadeusz Różewicz arbeitet in seinem Schaffen bewusst mit der semantischen Vielfalt des Wortes ‚poezja', das je nach Bedeutung als ‚Poesie', ‚Lyrik', ‚Dichtung' oder ‚Gedichte' ins Deutsche übersetzt werden kann. Der vorliegende Aufsatz untersucht ausgehend von einer Analyse der Verwendung von ‚poezja' bei Różewicz die Übertragung des Wortes in deutschsprachigen Übersetzungen von Henryk Bereska, Karl Dedecius, Günter Kunert, Peter Lachmann und Alois Woldan. 
PL
Poeta Tadeusz Różewicz świadomie wykorzystuje bogactwo semantyczne słowa poezja, posiadającego w języku niemieckim cztery - choć różne semantycznie - ekwiwalenty: Poesie, Lyrik, Dichtung, Gedichte. W artykule podjęta została próba analizy użycia przez poetę rzeczownika poezja i jego transpozycji w niemieckojęzycznych przekładach autorstwa Henryka Bereski, Karla Dedeciusa, Güntera Kunerta, Petera Lachmanna i Aloisa Woldana.
EN
In his poetic and metapoetic writing, Tadeusz Różewicz consciously works with the multiple meanings of the word poezja, which may be translated into German as Poesie, Lyrik, Dichtung, or Gedichte. Based on an analysis of the poezja in Różewicz's poetry, the present paper examines the word's translations into German by Henryk Bereska, Karl Dedecius, Gȕnter Kunert, Peter Lachmann, and Alois Woldan.

Year

Volume

2

Pages

139-153

Physical description

Dates

published
2017-12-31

Contributors

References

  • Adorno T., Jene zwanziger Jahre, „Merkur“, Januar 1962, Jg. 16, H. 167, S. 46–51.
  • Adorno T.W., Prismen. Kulturkritik und Gesellschaft (1951), [in:] idem, Kulturkritik und Gesellschaft I. Gesammelte Schriften, Band 10.1, hrsg. von R. Tiedemann, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1998 (Suhrkamp 1977), S. 30.
  • Broch H., Der Tod des Vergil, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1976.
  • Hartmann B., Antlitz oder Fratze, URL: https://www.goethe.de/ins/pl/de/kul/dos/ueb/jdw/20650285/20591646.html [letzter Zugriff: 14.7.2017].
  • Hartmann B., Różewicz übersetzen: Verarbeitung des Traumas – Zu Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik anhand dreier deutschsprachiger Fassungen von Tadeusz Różewiczs Ocalony (mit einem eigenen Übersetzungsvorschlag), „OderÜbersetzen. Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch“ 2017, Nr 8 (im Druck).
  • Lyrik nach Auschwitz? Adorno und die Dichter, hrsg. v. P. Kiedaisch, Reclam, Stuttgart 1995.
  • Różewicz T., Das unterbrochene Gespräch. Gedichte polnisch/deutsch, Übersetzung aus dem Polnischen und Nachwort von A. Woldan, Verlag Droschl, Graz 1992.
  • Różewicz T., Formen der Unruhe. Gedichte, herausgegeben und übertragen von K. Dedecius, Carl Hanser Verlag, München 1965.
  • Różewicz T., Gedichte. Stücke, Die Stücke übers. I. Boll, d. Gedichte K. Dedecius aus d. Poln., Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1983.
  • Różewicz T., Gesichter und Masken, aus d. Poln. ausgew. u. mit e. Nachbemerkung versehen von J. Janke. Nachgedichtet von G. Kunert u. K. Dedecius, Verlag Volk und Welt, Berlin (Ost) 1969.
  • Różewicz T., Letztendlich ist die verständliche Lyrik unverständlich. Späte und frühe Gedichte, hrsg. und aus dem Polnischen übertragen von K. Dedecius, Carl Hanser Verlag, München 1996.
  • Różewicz T., Offene Gedichte 1945–1969, herausgegeben und aus dem Polnischen übersetzt von K. Dedecius, Carl Hanser Verlag, München 1969.
  • Różewicz T., Poezja, t. 2, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1988.
  • Różewicz T., Proza 2, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1990.
  • Różewicz T., Überblendungen. Gedichte, aus dem Polnischen von Peter Lachmann, Carl Hanser Verlag, München 1987.
  • Różewicz T., Und sei’s auch nur im Traum. Gedichte 1998–2008, hrsg. und aus dem Polnischen übers. von B. Hartmann, Verlag Karl Stutz, Passau 2012.
  • Różewicz T., Utwory zebrane IX (Poezja 3), Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 2006.
  • Różewicz T., Utwory zebrane X (Poezja 4), Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 2006.
  • Różewicz T., Vorbereitungen zur Dichterlesung. Ein polemisches Lesebuch, herausgegeben, übersetzt und mit einem Nachwort versehen von P. Lachmann, Carl Hanser Verlag, München 1979.
  • Różewicz T., Zweite ernste Verwarnung. Ausgewählte Gedichte, aus dem Polnischen von H. Bereska, Carl Hanser Verlag, München 2000.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_16926_trs_2017_02_07
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.