Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 3 |

Article title

Grenzüberschreitungen in intersemiotischer Translation: Dieter Jüdts Graphic novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz

Authors

Content

Title variants

EN
Border Crossings in Intersemiotic Translation: the Graphic Novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz by Dieter Jüdt
PL
Przekraczanie granic w przekładzie intersemiotycznym: powieść graficzna Dietera Jüdta Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
Im Beitrag wird die Graphic novel des deutschen Grafikers Dieter Jüdt untersucht, der 1995 die Prosa von Bruno Schulz in Form eines Comics adaptierte. Ein Lite-raturcomic wird als eine intersemiotische Translation und ein transgressives, hybrides Genre angesehen, in dem Grenzen zwischen Codes und Medien, zwischen „hoher“ Kunst und „trivialer“ Popkultur überschritten werden. Da Jüdts Literaturcomic auf der deutschen Übersetzung von Josef Hahn basiert, wird darin zusätzlich die sprachliche Grenze übertre-ten. Die These lautet, dass Schulzʼ Wandeln zwischen Kulturen, Sprachen sowie der Wort- und der Bildkunst hybride, transgressive rewritings seines OEuvres bis heute inspiriert. Der Beitrag setzt sich zum Ziel, verschiedene Formen von Transgressionen in Jüdts Graphic novel zu beleuchten: diejenigen, die Schulz in seiner Vorlage selbst thematisiert und die vom Comic-Autor mit visuellen Mitteln veranschaulicht werden (die Transgressionen des Raums und der Materie), sowie diejenigen, die der eigenen Kreativität des Zeichners entspringen (die Verwendung fernöstlicher Motive als thematische Überschreitung der Vorlage). Die Transgressionen, die dem Werk von Schulz immanent sind, bilden – so die Schlussfolgerung – die Dominante der intersemiotischen Translation und rechtfertigen die Überschreitung der bisherigen Interpretationskontexte durch den Comic-Autor.
PL
W artykule omówiono powieść graficzną niemieckiego rysownika Dietera Jüdta (1995), która stanowi adaptację prozy Brunona Schulza w postaci komiksu. Komiks literacki potraktowano tu jako rodzaj przekładu intersemiotycznego oraz jako gatunek hybrydyczny i transgresyjny, przekraczający granice między kodami i mediami, między sztuką „wysoką” a popkulturą. Ponieważ komiks D. Jüdta bazuje nie bezpośrednio na opowiadaniach Schulza, lecz na ich niemieckim przekładzie pióra Josefa Hahna, transgresja polega tu dodatkowo na przekroczeniu granic między językami. Współczesne artystyczne nawiązania do twórczości Schulza, tzw. rewritings o formach hybrydycznych i transgresyjnych, inspirowane są „po-granicznym” charakterem życia i twórczości samego Schulza, przekraczającego granice między kulturami i językami, między literaturą a sztukami wizualnymi. Celem artykułu jest pokazanie różnych form transgresji w powieści graficznej D. Jüdta: zarówno tych, które sam Schulz tematyzuje w swej prozie, a rysownik unaocznia środkami wizualnymi (transgresje przestrzeni i materii), jak również tych, które są efektem własnej kreatywności autora ko-miksu (motywy dalekowschodnie jako tematyczne „przekroczenie granic” oryginału). Transgresje, które są immanentną cechą twórczości Schulza, stanowią dominantę przekładu intersemiotycznego i uzasadniają fakt, że D. Jüdt w swojej adaptacji wykracza poza granice dotychczasowych odczytań prozy Schulza.
EN
The paper deals with the graphic novel by the German illustrator Dieter Jüdt which is an adaption of short stories by the Polish author Bruno Schulz. Graphic novel or literary comic (i.e., literary work adapted into comic book) is viewed as an intersemiotic translation and as a hybrid, transgressive genre crossing the borders between codes and media, between “highbrow” art and popular culture. Since the source text of Jüdt’s comic book is not the Polish original by Schulz but its German translation by Josef Hahn, transgression means here, additionally, crossing the language border. Remarkably enough, contemporary rewritings of Bruno Schulz’ work, often taking on hybrid and transgressive forms, are inspired by the “in-betweenness” of the Polish writer himself who used to cross the boundaries between languages and cultures, between literature and visual arts. The aim of the paper is to show different forms of transgression in Dieter Jüdt’s graphic novel. These are transgressions described by Schulz in his short stories and illustrated in the comic book by visual means (transgressions of space and matter), as well as transgressions arising out of Dieter Jüdtʼs own creativity (Japanese motifs which exceed the subject matter of the source text). Transgressions which are an immanent feature of Schulz’ work constitute the dominant of the intersemiotic translation and justify the fact that the German artist goes far beyond the established interpretations of Schulz’ prose.

Year

Volume

3

Physical description

Dates

published
2018-10-05

Contributors

References

  • Jüdt D., Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz, Ehapa, Stuttgart 1995 .
  • Schulz B., Opowiadania, wybór esejów i listów [Erzählungen, Auswahl von Essays und Briefen], Ossolineum, Wrocław u.a. 1989.
  • Schulz B., Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen neu übersetzt von Doreen Daume, Hanser, München 2011.
  • Schulz B., Die Zimtläden, aus dem Polnischen von Doreen Daume, Hanser, München 2008.
  • Schulz B., Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, Fischer, Frankfurt am Main 1981.
  • Arich-Gerz B., Bruno Schulz‘s Literary Adoptees. Jewishness and Literary Father-Child Relationships in Cynthia Ozick’s and David Grossmann’s Fiction, „European Judaism“ Vol. 42 No. 1, Spring 2009, S. 76–89, https://doi.org/10.3167/ej.2009.420108.
  • Bolecki W., Poetycki model prozy w dwudziestoleciu międzywojennym. Witkacy, Gombrowicz, Schulz i inni [Das poetische Modell der Prosa in der Zwischenkriegszeit. Witkacy, Gombrowicz, Schulz und andere], Universitas, Kraków 1996.
  • Caneppele P., Die Republik der Träume. Bruno Schulz und seine Bilderwelt, Clio, Graz 2010.
  • Drohobycz wielokulturowy [Das multikulturelle Drohobycz], hg. von M. Dąbrowski, W. Meniok, Dom Wydawniczy Elipsa, Warszawa 2005.
  • Ficowski J., Regiony wielkiej herezji i okolice. Bruno Schulz i jego mitologia [Regionen der großen Häresie und ihre Umgebung. Bruno Schulz und seine Mythologie], Pogranicze, Sejny 2002.
  • Goślicki-Baur E., Die Prosa von Bruno Schulz, Peter Lang, Bern, Frankfurt am Main 1975.
  • Hitzke D., Übersetzung als Transkonzept? Olga Grjasnowas „Der Russe ist einer, der Birken liebt“, [in:] Grenzen der Überschreitung. Kontroversen um Transkultur, Transgender und Transspecies, hg. von S. Lavorano, C. Mehnert, A. Rau, transcript, Bielefeld 2016, S. 41–55, https://doi.org/10.14361/9783839434444-002.
  • Hudzik A.H., Philosophie der Verführung in der Prosa der Moderne: polnische und deutschsprachige Autoren im Vergleich, de Gruyter, Berlin, Boston 2018, https://doi.org/10.1515/9783110572049.
  • Jakobson R., Linguistische Aspekte der Übersetzung, übers. v. Karl-Heinz Freigang, [in:] Übersetzungswissenschaft, hg. von W. Wilss, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1981, S. 189–198.
  • Jarzębski J., Schulzowskie miejsca i znaki [Die Schulz’schen Orte und Zeichen], Fundacja terytoria książki, Gdańsk 2016.
  • Jarzębski J., Wstęp [Einführung], [in:] B. Schulz, Opowiadania, wybór esejów i listów [Erzählungen, Auswahl von Essays und Briefen], Ossolineum, Wrocław u.a. 1989, S. III–CXVIII.
  • Jokiel M., Dimensionen der Transgression in Szczepan Twardochs »Morfina«, [in:] Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska, hgg. von B. Sommerfeld, K. Kęsicka, M. Korycińska-Wegner, A. Fimiak-Chwiłkowska, Peter Lang, Frankfurt am Main 2016, S. 213–224, https://doi.org/10.3726/978-3-653-06023-2/23.
  • Juraschek A., Die Rettung des Bildes im Wort. Bruno Schulz‘ Bild-Idee in seinem prosaischen und bildnerischen Werk, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2016, https://doi.org/10.13109/9783666300851.
  • Kęsicka K., Dimensionen des Transgressiven in der Audiodeskription von Kunstwerken, [in:] Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska, hgg. von B. Sommerfeld, K. Kęsicka, M. Korycińska-Wegner, A. Fimiak-Chwiłkowska, Peter Lang, Frankfurt am Main 2016, S. 145–158, https://doi.org/10.3726/978-3-653-06023-2/12.
  • Kita-Huber J., Künstlerische Außenseiter in der polnischen Literaturgeschichtsschreibung. Der Casus Bruno Schulz, [in:] Kanon und Literaturgeschichte. Beiträge zu den Jahrestagungen 2005 und 2006 der ehemaligen Werfel-StipendiatInnen, hg. von A. Knafl, Praesens Verlag, Wien 2010, S. 289–308.
  • Košt‘álová D., Grenze, [in:] Handbuch interkulturelle Germanistik, hg. von A. Wierlacher, A. Bogner, Metzler, Stuttgart, Weimar 2003, S. 238–244, https://doi.org/10.1007/978-3-476-05010-6 (DOI für die ganze Monographie).
  • Krysztofiak M., Einführung in die Übersetzungskultur, Peter Lang, Frankfurt am Main 2013, https://doi.org/10.3726/978-3-653-03661-9.
  • Lefevere A., Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London, New York 1992. Online-Version 2016, DOI: https://doi.org/10.4324/9781315458496.
  • Lukas K., Fremdheit – Gedächtnis – Translation: Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft, Peter Lang, Berlin 2018, https://doi.org/10.3726/978-3-653-06366-0.
  • Mälzer N., Vom Comicübersetzen und -adaptieren als Umkodierungsprozess komplexer Zeichengebilde. Zur Einführung, [in:] Comics – Übersetzungen und Adaptionen, hg. von N. Mälzer, Frank & Timme, Berlin 2015, S. 11–21.
  • Markowski M.P., Polska literatura nowoczesna [Polnische Literatur der Moderne], Universitas, Kraków 2007.
  • Palmier J.-P., Strukturverwandte. Zur Adaptierbarkeit von Erzählungen in Literatur, Comic und Film, [in:] Comics – Übersetzungen und Adaptionen, hg. von N. Mälzer, Frank & Timme, Berlin 2015, S. 81–94.
  • Sass J., Schulzowska partytura. O niemieckich przekładach opowiadań [Die Schulz’sche Partitur. Zu den deutschen Übersetzungen der Erzählungen von Bruno Schulz], „Schulz Forum“ 2015, 5, S. 147–153.
  • Schultze B., Graphic novel (comic) and translation: constitutive components and selective deviation evaluated, [in:] Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien, hg. von B. Sommerfeld et al., Peter Lang, Frankfurt am Main 2017, S. 43–68; https://doi.org/10.3726/b10739 (DOI für die ganze Monographie).
  • Słownik schulzowski [Bruno Schulz-Wörterbuch], hg. von W. Bolecki, J. Jarzębski, S. Rosiek, słowo/obraz terytoria, Gdańsk 2006.
  • Speina J., Bankructwo realności. Proza Brunona Schulza [Bankrott der Realität. Die Prosa von Bruno Schulz], PWN, Warszawa – Toruń 1974.
  • Stojanović B., Umitycznienie Brunona Schulza. Drohobycka ikona Europy Środkowej jako nieskończona inspiracja artystów z całego świata [Die Mythisierung von Bruno Schulz. Die mitteleuropäische Ikone aus Drohobycz als unendliche Inspiration für Künstler aus der ganzen Welt], http://www.brunoschulz.org/UMITYCZNIENIE/umitycznienietxt.htm (30.07.2018).
  • Stuhlfauth-Trabert M., Trabert F., Vorwort. Graphisches Erzählen in Literaturcomics, [in:] Graphisches Erzählen. Neue Perspektiven auf Literaturcomics, hg. von F. Trabert, M. Stuhlfauth-Trabert, J. Waßmer, transcript, Bielefeld 2015, S. 9–16, https://doi.org/10.14361/transcript.9783839428252.prf.
  • Szyłak J., Komiks [von Dieter Jüdt; Eintrag in:] Słownik schulzowski [Bruno Schulz-Wörterbuch], hg. von W. Bolecki, J. Jarzębski, S. Rosiek, słowo/obraz terytoria, Gdańsk 2006, S. 174–176.
  • Szyłak J., Komiks w kulturze ikonicznej XX wieku. Wstęp do poetyki komiksu [Der Comic in der ikonischen Kultur des 20. Jahrhunderts. Einführung in die Poetik des Comics], słowo/obraz terytoria, Gdańsk 1999.
  • Voelkel B., Die Poetik der Zimtläden. Eine vergleichende Analyse der Übersetzungen von Josef Hahn und Doreen Daume, „OderÜbersetzen“ 2012, 3, S. 152–167.
  • Voelkel B., Poetik und Strategie der Übersetzung von Bruno Schulz’ „Die Zimtläden“. Eine vergleichende Analyse der Übersetzungen von Josef Hahn und Doreen Daume, Humboldt-Universität zu Berlin 2010 (unveröffentl. Mag.-Arbeit).
  • Wirth A., Nachwort, [in:] B. Schulz, Die Zimtläden, dtv, München 1968, S. 239–245.
  • Żurek S., System czy jego dekonstrukcja? O różnych tendencjach w najnowszej światowej schulzologii [System oder seine Dekonstruktion? Zu verschiedenen Tendenzen der neuesten Schulz-Forschung weltweit], [in:] Białe plamy w schulzologii [Weiße Flecken in der Schulz-Forschung], hg. von M. Kitowska-Łysiak, Wyd. KUL, Lublin 2010, S. 223–227.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_16926_trs_2018_03_05
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.