Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 36 | 1 |

Article title

Modyfikacje związków frazeologicznych w komentarzach do artykułów prasowych w Internecie (analiza porównawcza)

Content

Title variants

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Dans cet article, nous étudions les différents types de modifications des unités phraséologiques qui apparaissent dans les textes de presse électronique française et polonaise et les commentaires sous les articles en ligne. Notre objectif principal était de décrire le fonctionnement de ces unités dans le discours journalistique et de montrer la diversité des procédés utilisés en français et en polonais. Notre analyse a permis de détecter les opérations communes et celles qui sont caractéristiques pour les deux langues comparées. Certaines modifications ont pour effet les jeux de mots permettant d’activer un sens littéral ou un sens nouveau actualisé dans un contexte adéquat.
EN
The paper presents the analysis of types of modifications in idiomatic expressions based on the particular examples extracted from comments and opinions from press texts in both Polish and French Internet editions. The main task of the analysis was to reveal the diversity of the operations and to compare how they function in both languages. The review of the examples from the presented phraseological innovations proves that both common as well as different operations exist for both Polish and French. Some modifications have the effect of word games allowing to activate a literal sense or a new meaning in a context.
PL
W artykule przeanalizowano pod różnym kątem przykłady modyfikacji związków frazeolo­gicznych, pochodzące z komentarzy i wypowiedzi do tekstów prasowych w polskich i francuskich wydaniach internetowych. Głównym zadaniem było pokazanie różnorodności użytych środków oraz porównanie sposobu ich funkcjonowania w obu językach. Analiza przykładów innowacji frazeologicznych dowodzi, że istnieją operacje zarówno wspólne, jak i odmienne dla obu systemów językowych. W niektórych modyfikacjach występuje gra słów, w której aktualne staje się znaczenie dosłowne związku lub w odpowiednim kontekście pojawia się nowe znaczenie.

Year

Volume

36

Issue

1

Physical description

Dates

published
2018
online
2018-11-05

Contributors

References

  • Aouil, B. (2008). Komunikowanie się w Internecie – narzędzia, specyfika i właściwości. In: M. Wawrzak-Chodaczek (ed.), Komunikacja społeczna w świecie wirtualnym (pp. 10–40). Toruń : Wydawnictwo Adam Marszałek.
  • Ben Amor Ben Hamida, T. (2008). Défigement et traduction intralinguale et interlinguale. Meta : Journal des Traducteurs, 53(2), 443–455.
  • Bernet, Ch. (1992). Sur quelques expressions du français populaire d’aujourd’hui et leurs variantes. Grammaire des fautes et français non conventionnel. Paris : Presses de l’École Normale Supérieure.
  • Burbea, G. (2013). Les jeux de mots – déconstruction et reconstruction de sens. Studia Romanica Posnaniensia, 40(1), 149–157.
  • Grésillon, A., Maingueneau, D. (1984). Polyphonie, proverbe et détournement. Langages, 73, 112–125.
  • Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys.
  • Guiraud, P. (1962). Les locutions françaises. Paris : Que sait-je ?
  • Kłosińska, A. (2007). Słownik frazeologiczny PWN. Warszawa : WN PWN.
  • Lazar, J. (2016). À propos des pratiques scripturales dans lʼespace virtuel : entre Facebook et Twitter. Ostrava : Universitas Ostraviensis.
  • Lecler, A. (2007). Le défigement : un nouvel indicateur des marques du figement ? Cahiers de Praxématique, 45, 43–60.
  • Majkowska, G. (1988). Klasyfikacja semantyczna zamierzonych modyfikacji. In : M. Basaj, D. Rytel (red.), Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej (pp. 143–163). Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • Mejri, S. (2009). Figement, défigement et traduction. Problématique théorique. In : S. Mejri, P. Mogorrón Huerta (eds.), Figement, défigement et traduction. Rencontres méditerranéennes, 2 (pp. 153–163). Alicante : Universidad de Alicante.
  • Rey, A., Chantreau, S. (1989). Dictionnaire des Expressions et Locutions. Paris : Le Robert.
  • Rey, A., Rey-Debove, J. (eds). (2009). Le Nouveau Petit Robert de la langue française. Paris : Le Robert.
  • Schapira, Ch. (1999). Les stéréotypes en français. Les proverbes et autres formules. Paris: Ophrys.
  • Skorupka, S. (1989). Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa : Wiedza Powszechna.
  • Tokarski, R. (1993). Słownictwo jako interpretacja świata. In: J. Bartmiński (red.), Współczesny język polski. Encyklopedia kultury polskiej XX wieku (pp. 335–362). Wrocław : Wiedza o kulturze.
  • Veniard, M. (2013). Les nominations des événements dans la presse. Essai de sémantique discursive. Paris : Presse Universitaire de Franche-Comté.
  • Woźniak, A. (2009). Le proverbe détourné : étude théorique appliquée à un corpus bilingue franco-espagnol. Paremia, 18, 185–196.
  • Sitographie
  • http://www.presseelectronique.com/france/pressefrancaise.htm (11.01.2018).
  • http://www.journauxfrancais.net/ (11.01.2018).
  • TLFi – Trésor de la Langue Française informatisé http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (11.01.2018).

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_ff_2018_36_1_151-162
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.