Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 41 | 1 |

Article title

Ramon Llull. Intelectualismo moral, determinismo cósmico y libertad humana

Content

Title variants

Languages of publication

ES

Abstracts

ES
Actualmente se conmemora en España el VII Centenario de la muerte de Ramon Llull, con la declaración del periodo 2015–2016 como Año Llull por parte de la Diócesis de Mallorca, del Gobierno de Cataluña y del Senado español. Ramon Llull se esforzó en definir los conceptos con precisión e intentó probarlos con argumentos lógicos para hacer posible un diálogo interreligioso sobre temas de orden moral, doctrinal y político con sus interlocutores. En este sentido concibió su Art como un “método de métodos”, es decir, como un aparato lógico capaz de explicitar racionalmente las verdades fundamentales del cristianismo tomando como referencia los argumentos filosóficos de autores como Platón, Aristóteles, Algazel, Anselmo de Canterbury, Ricardo de San Víctor, Petrus Hispanus, Avicena, Mateo Plateari y Constantino el Africano.
EN
Now, in Spain it is commemorating the VIIth Centenary of the death of Ramon Llull, with the declaration of the period 2015–2016 as Llull Year by the Diocese of Mallorca, the Government of Catalonia and the Spanish Senate. Ramon Llull struggled to accurately define the concepts and tried to test them with logical arguments for an interfaith dialogue on issues of moral, doctrinal and political order with possible partners. This way he conceived his Art as a “method of methods”, i.e. as a logical device capable of rationally explain the fundamental truths of Christianity, with reference to the philosophical arguments of authors such as Plato, Aristotle, al-Ghazali, Anselm of Canterbury, Richard of St. Victor, Petrus Hispanus, Avicenna, Mateo Plateari and Constantine the African.
PL
tytuł i abstrakt w języku oryginalnym artykułu

Year

Volume

41

Issue

1

Physical description

Dates

published
2016
online
2016-10-06

Contributors

References

  • Ediciones principales de la obra de Ramon Llull
  • Antología de Ramón Llull, edición de M. Batllori, 2 v., Madrid 1961.
  • Anthologie poétique, edición y traducciones de A. Llinarès, París 1998.
  • Das Leben des seligen Raimund Lull, Die Vita coëtanea und ausgewählte Texte zum Leben Lulls aus seinen Werken und Zeitdokumenten, edición y traducciones de E.-W. Platzeck, Düsseldorf 1964.
  • Doctor Illuminatus. A Ramon Llull Reader, edición y traducciones de A. Bonner, E. Bonner, Princeton 1993.
  • L’Arbre de Philosophie d’Amour, Le Livre de l’Ami et de l’Aimé, et Choix de textes philosophiques et mystiques, edición y traducciones de L. Sala-Molins, París 1967.
  • Obra Escogida, edición de M. Batllori, traducciones de P. Gimferrer, Madrid 1981.
  • Obras de Ramón Llull, edición de J. Rosselló, 3 v., Palma de Mallorca 1901–1903.
  • Obras Literarias, edición de M. Batllori, M. Caldentey, Madrid 1948.
  • Obras rimadas de Ramon Llull, edición de J. Rosselló, Mallorca 1859.
  • Obres essencials, edición de J. Carreras i Artau, M. Batllori, T. Carreras i Artau, J. Rubió i Balaguer, 2 v., Barcelona 1957–1960.
  • Obres selectes de Ramon Llull (1232–1316), edición de A. Bonner, 2 v., Palma de Mallorca 1989.
  • Poesies, edición de R. d’Alòs-Moner, Barcelona 1925.
  • Poesies, edición de J. Romeu i Figueras, Barcelona 1958 (reedición en Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1988).
  • Ramon Llull, Die Kunst sich in Gott zu verlieben, edición y traducciones de E. Lorenz, Freiburg 1985.
  • Raymundi Lulli Opera omnia (ed. a cargo de Iu Salzinger), 8 vol. Magúncia (1721–1742) (reimpresión en Frankfurt: Minerva, 1965).
  • Rims, edición a cargo de S. Galmés, Palma de Mallorca 1936.
  • Selected Works of Ramon Llull (1232–1316), edición y traducciones de A. Bonner, 2 v., Princeton 1985.
  • Ediciones principales del Llibre d’Evast e Blanquerna y del Llibre d’Amic e Amat
  • Autobiografía y Libro del Amigo y del Amado, edición y traducción de A.M. de Saavedra, M. Batllori, Barcelona 1987.
  • Blanquerna, edición de R. Irwin, traducción de E.A. Peers, Londres – Nova York 1987.
  • Blanquerna, edición de M. Menéndez y Pelayo, 2 v., Madrid 1881–1882.
  • Blanquerna, edición de E. Ovejero, 2 v., Madrid 1929.
  • Blanquerna, edición de L. Riber, Madrid 1956.
  • Blanquerna, a Thirteenth-Century Romance, traducción de E.A. Peers, Londres 1926.
  • Blanquerna maestro de la perfeccion christiana en los estados de matrimonio, religion, prelacia, apostolico señorio y vida eremitica, Mallorca 1749.
  • Blanquerna: qui tracta de sinch estaments de persones. Ab lo Libre de oracions y contemplacions del enteniment en Deu fet per lo matex doctor, edición de J. Bonllavi, València 1521 (facsímil en València 1975).
  • Blaquerne, traducción de P. Gifreu, Monaco 2007.
  • Blaquerne, de l’Amy et de l’Aimé, París 1632.
  • Blaquerne l’anachorète ou 365 questions et réponses de l’ami et de son bien-aimé, Ginebra 1890.
  • Buch vom Liebenden und Geliebten, traducción de L. Klaiber, Colonia 1967.
  • Das Buch vom Liebenden und Geliebten, edición y traducción de L. Klaiber, Freiburg 1938–1940.
  • Das Buch vom Liebenden und Geliebten, eine mystische Spruchsammlung, traducción de L. Klaiber, Olten 1948.
  • Das Buch vom Liebenden und Geliebten, geistliche Gleichnisse, traducción de M. Aubry, Zuric 1952.
  • Das Buch vom Freunde und vom Geliebten, traducción de E. Lorenz, Munic 1988.
  • Il Libro dell’amante e dell’amato, traducción de V. Passeri Pignoni, Reggio Emilia 1978.
  • Il libro dell’Amico e dell’Amato, traducción de A. Baracco, Roma 1991 (reedición en 1996).
  • Il libro dell’amico e dell’amato, traducción de E. Mele, Lanciano 1932.
  • Il libro dell’amico e dell’amato, traducción de U. da Genova, Gènova 1932.
  • L’Ami et l’Aimé, traducción de M. André, París 1921.
  • Le livre de l’ami et de l’aimé, traducción de E. Clop, Lyon 1924.
  • Le livre de l’ami et de l’aimé, traducción de G. Lévis Mano y de J. Palau i Fabre París 1953.
  • Le thriomphe de l’amour et l’eschelle de la gloire, ou La médecine universelle des ames, ou Blaquerne, de l’Amy et de l’Aimé, traducción de J. D’Aubry, París 1661.
  • Libre de Amich e Amat del B. Mestre Ramon Lull. Text original directament treslladat d’un còdic trecentista, edición de M. Obrador, Palma de Mallorca 1904.
  • Libre de Evast e Blanquerna, edición de S. Galmés, A. Caimari, R. Guilleumas, 4 v., Barcelona 1935–1954.
  • Libro del amigo y del amado, Madrid 1956.
  • Libro del amigo y el Amado, edición bilingüe, traducción de G. Alomar Cañellas, Madrid 2001.
  • Libro del amigo y del amado, edición de J. Zaragüeta, Buenos Aires 1960 (reedición en 1981).
  • Libro del amigo y del amado, traducción de M. Mir, Madrid 1903.
  • Libro de amigo y amado, traducción de E. Moga, Barcelona 2006.
  • Libro de amigo y Amado, traducción de M. de Riquer, Barcelona 1985.
  • Libro del amigo y del amado. Arte de contemplación, Madrid 1974.
  • Libro del Amigo y del Amado contenido en el cap. CVII del libro intitulado Blanquerna, compuesta en lengua lemosina por el Iluminado Doctor y Martir invictissimo Beato Raymundo Lulio, Mallorca 1749 (facsímil en Ciudad de México 1983).
  • Livre d’Evast et de Blaquerne, edición de A. Llinarès, París 1970.
  • Livre de l’Ami et de l’Aimé, traducción de P. Gifreu, Montpeller 1989.
  • Livre de l’ami et de l’aimé, petits cantiques d’amour dialogués, traducción de A. de Barrau, M. Jacob, París 1919.
  • Livro do amigo e do Amado, traducción de E. Jaulent, Sâo Paulo 1989.
  • Llibre d’amic e amat, edición de A. Oliver, Palma de Mallorca 1987.
  • Llibre d’amic e amat. Llibre d’Ave Maria, edición de M. Olivar, Barcelona 1927.
  • Llibre d’amic e amat, Lo desconhort – Libro de amigo y amado, El desconsuelo, edición y traducción de M. de Riquer, Barcelona 1950.
  • Llibre d’amic e amat. Versió moderna, edición de R. Aramon, Barcelona 1935.
  • Llibre d’amic i amat, edición de R. Aramon, Barcelona 1995.
  • Llibre d’amic i amat, edición de A. Soler, Barcelona 1995.
  • Llibre d’Evast e Blanquerna, edición de M.J. Gallofré, Barcelona 1982.
  • Obres de Ramon Llull. Libre de Blanquerna, edición de S. Galmés, M. Ferrà, Palma de Mallorca 1914.
  • The Book of the Lover and the Beloved, edición de K. Leech, Londres 1978.
  • The Book of the Lover and the Beloved, traducción de E.A. Peers, Londres 1923 (reediciones en 1928 y 1946).
  • The Book of the Lover and the Beloved. Lo libre de amich e amat. Librum amici et amati, edición y traducción de M.D. Johnston, Warminster 1995.
  • Trois cents soixante-cinq demandes et réponses de l’hermite Blanquerne touchant l’amy et l’aimé, faictes par Raymond Lulle hermite, et mises en françois par Gabriel Chappuys, traducción de G. Chappuys, París 1586.
  • Vom Freund und dem Geliebten, Die Kunst der Kontemplation, traducción de G. Schib, Zuric 1998.
  • Ediciones principales del Llibre de meravelles y del Llibre de les Bèsties
  • Die treulose Füchsin, traducción de J. Solzbacher, Freiburg 1953.
  • Ein katalanisches Thierepos, edición y traducción de K. Hofmann, Munic 1872.
  • El llibre de les Bèsties, edición de J. Rubió i Balaguer, Barcelona 1947.
  • El llibre de les Bèsties, edición de J. Rubió i Balaguer, A. Llinarès, Barcelona 1985.
  • Félix ou le livre des merveilles, traducción de P. Gifreu, Monaco 2000.
  • Il libro delle bestie, edición y traducción de L. Frattale, Palermo 1987.
  • Il Libro dele Bestie di Raimondo Lullo nella versione trecentesca veneta, edición de D. Brancaleone, “Per leggere i generi della letteratura” 2002, núm. 2.
  • Le Livre des bêtes, traducción de P. Gifreu, París 1985.
  • Le livre des bêtes. Version française du XVe siècle, edición de A. Llinarès, París 1964.
  • Libre apellat Felix de les maraveles del mon, lo qual llibre feu mestre Ramon Lull de Malorques estant en la ciutat de Paris, edición de J. Rosselló, 2 v., Barcelona 1872–1904.
  • Libre de meravelles, edición de S. Galmés, 4 v., Barcelona 1931–1934.
  • Libro de las bestias, traducción de F. Sureda Blanes, Barcelona 1936.
  • Libro de las bestias, traducción de L. Robles Carcedo, Madrid 2006.
  • Libro Felix o Maravillas del mundo, compuesto en lengua lemosina por el Iluminado Doctor, Maestro y Martyr el Beato Raymundo Lulio mallorquin, traducción de L. de Flandes, 2v., Mallorca 1750.
  • Livre des bestes, traduzione francese anonima del XV secolo, edición de G.E. Sansone, Roma 1964.
  • Livro das bestas, traducción de C. Giordano, edición de E. Jaulent, São Paulo 1990.
  • Livro das bestas, traducción de R. da Costa, edición de E. Jaulent, São Paulo 2006.
  • Llibre de les Bèsties, edición de P. Bohigas, Barcelona 1965.
  • Llibre de les Bèsties, edición de X. Bonillo, Barcelona 2007.
  • Llibre de les Bèsties, edición de L. Busquets, H. Soler, Barcelona 2002.
  • Llibre de les Bèsties, edición de F. Gadea, Barcelona 2002.
  • Llibre de les Bèsties, edición de F. Gadea, X. Vernetta, Barcelona 2005.
  • Llibre de les Bèsties, edición de J. Gonzàlez, Alacant 1990.
  • Llibre de les Bèsties, edición de J. Mas, Palma de Mallorca 1980.
  • Llibre de les Bèsties, edición de M. Obrador, Barcelona 1905.
  • Llibre de les Bèsties, edición de A. Soler, Barcelona 1999.
  • Llibre de Meravelles, edición de M. Gustà, Barcelona 1980.
  • The Book of the Beasts, traducción de E.A. Peers, Londres 1927.
  • The Book of the Beasts, traducción de D. Rosenthal, “Catalan Review” 1990, núm. 4.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_i_2016_41_1_69
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.