Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 42 | 4 |

Article title

Pragmatems in comparative description: from linguistic structures to the lexicon – A French-Polish project POLONIUM 2018-2019 as part of the Partnership Scientific Research Program named after Hubert Curien

Content

Title variants

Languages of publication

FR

Abstracts

Keywords

FR
DE
EN
RU

Year

Volume

42

Issue

4

Physical description

Dates

published
2018
online
2019-02-05

Contributors

References

  • Anscombre, J.-C., Darbord, B., & Oddo, A. (Eds.) (2012). La parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes. Paris: Armand Colin.
  • Awdiejew, A. (2007). Problemy wyodrębniania i klasyfikacji frazemów. In M.
  • Balowski, & W. Chlebda (Eds.). Frazeologia słowiańska. Księga pamiątkowa poświęcona Profesor Halinie A. Lilicz (pp. 195-201). Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
  • Bidaud, F. (2002). Structures figées de la conversation. Analyse contrastive françaisitalien. Bern, Berlin: Peter Lang.
  • Blanco, X. (2010). Los frasemas composicionales pragmáticos. In P. Mogorrón Huerta & S. Mejri (Eds.), Opacidad, idiomaticidad, traducción (pp. 19-32). Alicante: Universidad de Alicante.
  • Blanco, X. (2012). Les pragmatèmes dans le dictionnaire de langue. In A. Dutka-Mańkowska, A. Kieliszczyk, & E. Pilecka (Eds.), Grammaticus unitis. Mélanges offerts à Bohdan Krzysztof Bogacki (pp. 37-48). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Blanco, X. (2013a). Équivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la
  • lexicographie bilingue Français-Espagnol. Lexicographica, 29(1), 5-28.
  • Blanco, X. (2013b). Les pragmatèmes: définition, typologie et traitement
  • lexicographique. Verbum, 4, 17-25.
  • Blanco X. (2014a). Microstructure évolutive pour un dictionnaire de pragmatème. In S. Mejri, I. Sfar, & M. Van Campenhoudt (Eds.), L’unité en sciences du langage, 139-150. Retrieved Decembre, 1, 2018, from
  • https://www.amazon.fr/Lunit%C3%A9-en-sciences-du-langage/dp/2813001627.
  • Blanco, X. (2014b). Inventaire lexicographique d’une sous-classe de phrasèmes délaissée : les pragmatèmes. Cahiers de lexicologie, 104(1), 133-153.
  • Blanco, X. (2015). Variation diatopique des pragmatèmes en espagnol. Lingvistica Investigationes, 38(2), 263-276.
  • Blanco Escoda, X., & Mejri, S. (2018). Les pragmatèmes. Paris: Classiques Garnier.
  • Bogacki K. (2012). Phrasèmes et pragmatèmes : problèmes de délimitation et de description. In A. Kacprzak, & M. Gajos (Eds.), Pluralite des cultures: chances ou menaces? (pp. 57-64). Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
  • Coulmas, F. (Ed.) (1981). Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech, Vol. 96, Berlin, New York: de Gruyter.
  • Dziadkiewicz, A. (2007). Vers une reconnaissance et une traduction automatique de phraséologismes pragmatiques : application du français vers le polonais. Revue des études slaves, 78(4), 483-488.
  • Fléchon, G. Frassi, P., & Polguère, A. (2012). Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable? In P. Ligas, & P. Frassi (Eds.), Lexiques. Identités. Cultures (pp. 81-104). Verone: QuiEdit.
  • Fónagy, I. (1982). Situation et signification. Amsterdam: Benjamins.
  • Gülich, E., & Krafft, U. (1997). Le rôle du « préfabriqué » dans les processus de production discursive. In M. Martins-Baltar (Ed.), La locution entre langue et usage (pp. 241-276). Saint-Cloud: ENS Editions.
  • Jacques, M.-P., & Tutin, A. (Eds.) (2018). Lexique transversal et formules discursives des sciences humaines. London: Editions Ltd.
  • Kauffer, M. (2011). Lexicographie bilingue des phraséologismes : le cas des « actes de langage stéréotypés ». In M. Lipińska (ed.). L’état des recherches et les tendances du développement de la parémiologie et de la phraséologie romanes (pp. 155-167). Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
  • Kauffer, M. (2013). Le figement des « actes de langage stéréotypés » en français et en allemand. Pratiques, (159-160). Retrieved May 30, 2017, from
  • http://pratiques.revues.org/2817; DOI : 10.4000/pratiques.2817.
  • Kauffer M. (à paraître). De la notion de pragmatème en phraséologie. In C. De Giovanni (Ed.), Fraseologia e paremiologia: passato, presente, futuro (pp. 70-81). Milan, Franco Angeli.
  • Klein, J. R., & Lamiroy, B. (2011). Routines conversationnelles et figement. In J.-C. Anscombre, & S. Mejri (Eds.), Le figement linguistique: la parole entravée (pp. 195-214). Paris: Honoré Champion.
  • Klein, J. R., & Lamiroy, B. (2016). Le figement : Unité et diversité Collocations, expressions figées, phrases situationnelles, proverbes. L’Information grammaticale, 148, 15-20.
  • Legallois, D., & Tutin, A. (eds.) (2013). Vers une extension du domaine de la
  • phraséologie. Langages, 189, 3-25.
  • Lewicki, A. M. (2009). Uwagi wstępne o frazach. In A. M. Lewicki (Ed.), Studia z polskiej frazeologii (pp. 15-29). Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
  • Longhi, J., & Sarfati, G.-E. (2012). Dictionnaire de pragmatique. Paris: Armand Colin.
  • Marque-Pucheu, C. (2007). Les énoncés liés à une situation: mode de fonctionnement et mode d’accès en langue 2. Hieronymus, I, 25-48.
  • Mel’čuk, I. A. (2012). Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer. Yearbook of Phraseology, 3(1), 31-56.
  • Náray-Szabó, M. (2006). Pragmatique et sémantique des phrases figées
  • situationnelles. Verbum, 8(2), 473-493. DOI: 10.1556/Verb.8.2006.2.17.
  • Náray-Szabó, M. (2009). Formes du non-dit dans les énoncés liés. Revue d’Études Françaises, 14, 49-55.
  • Née, E., Sitri, F., & Veniard, M. (2014). Pour une approche des routines discursives dans les écrits professionnels. CMLF. DOI: 10.1051/shsconf/20140801195.2014.
  • Wray, A. (2005). Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_lsmll_2018_42_4_252
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.