Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 44 | 1 |

Article title

Translating from Romanian to French the Fear in Fairy Tales

Content

Title variants

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Cet article envisage l’analyse comparative des émotions en traduction, en particulier, la peur, dans un conte roumain rendu en français. La simplicité apparente de la littérature de jeunesse et de sa traduction cache plusieurs difficultés autant au niveau linguistique, que socio-culturel. Le corpus d’analyse consiste dans un conte de Ion Creangă, un auteur connu pour la littérature enfantine roumaine, Capra cu trei iezi [La chèvre et les trois biquets], et deux traductions : la version collaborative de M. Stanciu Stoian et Ode de Chateauvieux Lebel (1931) et la version bilingue de Mariana Cojan Negulescu (1996). 
DE
Der Artikel enthält das Abstract ausschließlich in englischer und französischer Sprache.
EN
In this article, we undergo a comparative analysis of emotions in translation, particularly fear, in a Romanian tale rendered into French. The apparent simplicity of children's literature and its translation hides several difficulties as well on the linguistic level, as on the socio-cultural one. Our corpus is composed of a tale of Ion Creangă, a writer known for Romanian children's literature, Capra cu trei iezi [The goat and her three kids], and the collaborative version of M. Stanciu Stoian and Ode de Chateauvieux Lebel (1931) and the version of Mariana Cojan Negulescu (1996). 

Year

Volume

44

Issue

1

Physical description

Dates

published
2020
online
2020-05-01

Contributors

References

  • Aury, D. (1976/1963). Préface. In G. Mounin (1963), Les Problèmes théoriques de la traduction (pp. II-XII). Paris: Gallimard.
  • Austin, J. L. (1991/1962). How to do Things with Words (G. Lane, Trans.). Oxford, New York: Clarendon Press, Quand dire c’est faire, Paris: Le Seuil, réédition Points-Seuil.
  • Boutière, J. (1930). La vie et l’œuvre de Ion Creanga. 1837-1889. Paris: Librairie universitaire J. Gamber.
  • Creangă, I. (1931). Contes populaires de Roumanie [Povești] (M. Stanciu Stoian & O. Chateauvieux Lebel, Trans.). Paris: Maisonneuve Frères Editeurs.
  • Creangă, I. (2015). Basme românești. Romanian fairy tales. Contes de fées roumains (M. Cojan Negulescu, Trans.). Pitești: Paralela.
  • Hellot, M.-C. (2009). Le poète qui traduit : entretien avec Michel Garneau. Jeu, 133, 83–88.
  • Iorga, N. (1931). Préface. In I. Creangă (1931), Contes populaires de Roumanie [Povești] (M. Stanciu Stoian & O. Chateauvieux Lebel, Trans.). Paris: Maisonneuve Frères Editeurs.
  • Lungu-Badea, G. (2004). Théorie de la traduction, théorie des culturèmes. Timişoara: Editura Universităţii de Vest.
  • Lungu-Badea, G. (2008). Petit dictionnaire des termes utilisés dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction (en roumain : Mic dictionar de termeni utilizati in teoria, practicqa si didactica traducerii). Timișoara: Editura Universității de Vest.
  • Vivier, J. (2007). La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal. Meta, 52(1), 71-84.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_17951_lsmll_2020_44_1_61-69
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.