Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 12 | 81-88

Article title

Le tabou dans la langue culinaire ?

Authors

Content

Title variants

Le tabou dans la langue culinaire ?

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
L’article contient une présentation des termes culinaires français et polonais qui peuvent être considérés comme des euphémismes. Il s’agit des noms des plats préparés à partir des abats (foie, langue, testicules, coeur, etc.) donc des parties « non nobles » des animaux comestibles. Dans les deux langues, mais surtout en polonais, on observe l’emploi des diminutifs formés à partir des noms anatomiques : fr. cervelle, pl. móżdżek de mózg ‘cerveau’, pl. żeberka de żebra ‘côtes’, etc. Parfois, un nom différent de celui de l’organe est utilisé pour désigner le plat : pl. ozór/ozorek ‘langue’, pl. cynaderki à côté de nerki, fr. rognons, à côté de reins, etc. Le fait d’éviter le nom propre de l’organe pour désigner un plat relève de l’euphémisme, comme si le nom de l’organe de l’animal préparé à la consommation ne devait pas être utilisé (à côté, pourtant, de cuisse de poulet ou tête de veau, en polonais avec des diminutifs : kurze udko, główka cielęca). Est-ce pour ne pas mettre en évidence les analogies anatomiques et l’identité des noms des organes de l’homme et de l’animal que nous recourons dans nos langues aux stratégies mentionnées ci-dessus ?
EN
The article presents an overview of Polish and French culinary terms related to offal that can be considered as euphemisms. These are the dishes prepared from organ meats, specifically the liver, tongue, kidneys, lungs etc. In both languages one can observe the use of diminutives: fr. cervelle, pl. móżdżek from mózg ‘brain’, pl. żeberka from żebra ‘ribs’. Different names are sometimes used for the dish and anatomical part: pl. ozór/ozorek ‘tongue’, pl. cynaderki, fr. rognons - reins ‘kidney’. Avoiding the use of a proper name (body part) to describe a dish is an euphemism, as if the name of an animal organ prepared for consumption should not be used (in spite of the names such as French cuisse de poulet (pl. kurze udko ‘chicken leg’), tête de veau (pl. główka cielęca ‘veal head’, diminutives in Polish). Aren’t the strategies mentioned used in order not to reveal anatomical analogies and the identity of human and animal organ names?

Year

Issue

12

Pages

81-88

Physical description

Dates

published
2018-05-22

Contributors

  • Université Jagellonne de Cracovie

References

  • Bochnakowa Anna, Terminy kulinarne romańskiego pochodzenia w języku polskim do końca XVIII wieku, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1984
  • Boryś Wiesław, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 2005
  • Brückner Aleksander, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza, 1927
  • Czerniecki Stanisław, Compendium ferculorum, albo zebranie potraw, Kraków, Drukarnia Jerzego i Mikołaja Schedlów, 1682
  • Deutsch Richard, Dictionnaire des tabous alimentaires, Lausanne, Favre, 2009
  • Hordé Tristan, Mots et fourneaux. La cuisine de A à Z, Bordeaux, Éditions Sud Ouest, 2013
  • Kitowicz Jędrzej, Opis obyczajów za panowania Augusta III, Poznań, Drukarnia W. Stefańskiego, 1840, URL: http://staropolska.pl/barok/barok_021.html
  • Linde Samuel Bogumił, Słownik języka polskiego, Warszawa, Drukarnia XX. Piiarów, 1807–1814, URL: http://kpbc.umk.pl/publication/8173
  • Łaziński Marek, Słownik zapożyczeń niemieckich w polszczyźnie, Warszawa, PWN, 2008
  • Richelet Pierre, Dictionnaire françois contenant les mots et les choses (…), Genève, 1680, consulté sur le CD Grand Atelier historique de la langue française, éd. Redon
  • Słownik języka polskiego, réd. W. Doroszewski, Warszawa, Państwowe Wydawnictwo „Wiedza Powszechna” (t. I–IV), PWN (t. V–XI), 1958–1969, URL: http://sjp.pwn.pl/doroszewski/
  • Słownik Warszawski (Słownik języka polskiego), réd. Jan Karłowicz, Andrzej Kryński, Władysław Niedźwiedzki, Warszawa, 1900–1927, URL: http://ebuw.uw.edu.pl/dlibra/publication?id=254&tab=3
  • Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi), Nancy, CNRS, ATILF (Analyse et traitement informatique de la langue française), UMR CNRS-Université Nancy 2
  • Troc Michał Abraham, Nouveau dictionnaire françois, allemand et polonais, Leipzig, Jean Frederic Gleditsch, 1744–1747
  • Vincenz Andrzej de, Hentschel Gerd, Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache, Göttingen – Oldenburg, 2010, URL: http://diglib.bis.uni-oldenburg.de/bis-verlag/wdlp/

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_18778_1505-9065_12_08
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.