Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 5 | 1 | 54-76

Article title

Tłumaczenie teatralne w polskim języku migowym

Content

Title variants

EN
Theatrical Interpreting in Polish Sign Language

Languages of publication

Abstracts

EN
The article explores the topic of theatrical interpreting, a type of interpreting that has been developing dynamically for the last few years, enabling Deaf people to participate in the surrounding culture of the hearing society. The article discusses in detail a few forms of theatrical interpreting, such as position interpreting, zone interpreting, shadow interpreting and experimental interpreting. The main attention in the article is given to shadow interpreting, a special form of simultaneous interpreting from spoken language to sign language, whereby each actor on stage is accompanied by one interpreter. During the play, sign language interpreters are an integral part of the performance – they follow the actors and become their shadows. This form of interpreting is very comfortable for Deaf viewers as they can fully concentrate on the actors’ performance without the necessity to split their attention between the artists and the sign language interpreting. The first attempts to apply this form of interpreting in Poland were made only in 2015. The article deals also with the topics of preparation for interpreting, challenges connected with each type of the interpreting described in the article as well as the specific role of an interpreter.
PL
W artykule bliżej przedstawiono temat tłumaczenia teatralnego, które w ostatnich latach podlega dynamicznemu rozwojowi. Tłumaczenie teatralne to rodzaj tłumaczenia artystycznego, które umożliwia społeczności Głuchych uczestniczenie w otaczającej ich kulturze słyszących. Artykuł szczegółowo omawia kilka rodzajów tłumaczenia teatralnego: pozycyjne, strefowe, cieniowe oraz eksperymentalne. Główna uwaga poświęcona jest tłumaczeniu cieniowemu – specjalnemu rodzajowi symultanicznego tłumaczenia języka fonicznego na język migowy, wykonywanemu w taki sposób, że każdemu aktorowi na scenie towarzyszy jeden tłumacz. Podczas tłumaczenia cieniowego tłumacze są w pełni włączeni w występ, poruszają się razem z aktorami – są ich cieniami. Tłumaczenie cieniowe jest dla osób Głuchych bardzo komfortowe, widzowie mogą się skupić na grze aktorów bez konieczności odrywania wzroku od artystów. W Polsce pierwsze próby zastosowania tej formy tłumaczenia podjęto dopiero w 2015 roku. Artykuł porusza również temat przygotowania do tłumaczenia, trudności związanych z każdym z opisanych rodzajów tłumaczenia oraz specyficzną rolą tłumacza.

Year

Volume

5

Issue

1

Pages

54-76

Physical description

Dates

published
2020

Contributors

  • Instytut Lingwistyki Stosowanej Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski

References

  • Baker, Charlotte, Carol Padden (1978) American Sign Language. A Look at Its History, Structure and Community, Silver Spring: Linstok Press.
  • Bennet, Jo (2009) „Shadow Interpreting - The Journey of an Actor/Interpreter” https://signjotheatre.wordpress.com/2009/09/15/approaches-test/ (data dostępu: 27.07.2018).
  • Červinková Houšková, Kateřina, Naďa Dingová (2007) „Úmělecké tlumočení. Hudba a zpěv”, Info-Zpravodaj, 15(4), 15-17.
  • Frishberg, Nancy (1990) Interpreting: An Introduction., Silver Spring, Maryland: Registry of Interpreters for the Deaf Publications.
  • Gebron, Joseph (2000) Sign the Speech: An introduction to theatrical interpreting., 2nd edn. Hillsboro OR: Butte Publications Inc.
  • Humphrey, Janice H., Bob J. Alcorn (2001) So You Want to Be an Interpreter? An Introduction to Sign Language Interpreting, Amarillo, Texas: H & H Publishers.
  • Jackson, David (1986) „Seeing is hearing: The art of shadow signing” [W:] Educating exceptional children (6th ed., p. 339), Samuel A. Kirk, James J. Gallagher, Nicolas J. Anastasiow, Mary R. Coleman (red.) Chicago, IL: Houghton Mifflin Company.
  • Kalata-Zawłocka, Aleksandra (2017) Społeczne i językowe konteksty tłumaczenia języka migowego w Polsce, Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Kilpatrick, Brian R. (2007) „The history of the formation of deaf children’s theater in the United States”, EdD dissertation: Deaf Studies/Deaf Education. Beaumont, TX: Lamar University.
  • Klein, Jeanne (2005) „From Children's Perspectives: A Model of Aesthetic Processing in Theatre.”, The Journal of Aesthetic Education, 39 (4): 40–57.
  • Llewellyn Jones, Peter (2004) „Interpreting Shakespeare's plays into British Sign Language”, [W:] Shakespeare and the Language of Translation.
  • Ton Hoenselaars (red.) London: Arden Shakespeare.
  • MacDougall, Danny (2015) „TerpTheatre” http://www.terptheatre.com/ (data dostępu: 3.08. 2018).
  • Richardson, Michael (2016) „Theatrical Interpreting: Providing Accessibility or Policing the Deaf –Hearing Border?”
  • https://www.researchgate.net/publication/303825635_Theatrical_interpreting_Providing_Accessibility_or_Policing_the_Deaf-Hearing_Border (data dostępu: 25.07.2018).
  • Rocks, Siobhán (2011) „The theatre sign language interpreter and the competing visual narrative: The translation and interpretation of theatrical texts into British sign language”, [W:] Staging and performance translation: text and theatre practice. Roger W. Baines, Cristina Marinetti, Manuela Perteghella (red.) Hampshire, UK: Palgrave Macmillan, pp. 72-86.
  • Rutkowski, Paweł, Sylwia Łozińska (2011) „O niedookreśloności semantycznej migowych predykatów klasyfikatorowych” [W:] Różne formy, różne treści. Mirosław Bańko, Dorota Kopcińska (red.) Warszawa: Wydawnictwo Wydziału Polonistyki UW, 211-224.
  • Świdziński, Marek, Tadeusz Gałkowski (red.). (2003) Studia nad kompetencją językową i komunikacją niesłyszących, Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
  • Turner, Graham H., Kyra Pollitt (2002) „Community Interpreting Meets Literary Translation”, The Translator, 8(1), pp. 25 - 47. http://signjotheatre.wordpress.com/2009/09/15/approaches-test (data dostępu: 14.12.2015)

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
1192831

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_7592_Tertium2020_5_1_Kalata
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.