Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2015 | 5 | 147-153

Article title

Schulzowska partytura. O niemieckich przekładach opowiadań

Authors

Content

Title variants

EN
Schulz’s Score. On the German Translations of His Fiction

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
The literary output of Bruno Schulz became known abroad in the 1960s, when Cinnamon Shops and Sanatorium under the Sign of the Hourglass were published in translations. The German translation of both volumes was published by Carl Hanser Verlag in Munich in 1961, providing a basis for the foreign editions of Schulz’s fiction in Denmark and Finland. For 45 years, the German market was cornered by those early translations by Josef Hahn, published 24 times either in collections or separately. A new German version, by Doreen Daume, appeared as late as in 2008 and 2011. Such a long break implies that translating Schulz’s poetic prose must be quite difficult. The paper reconstructs the German reception of Schulz and presents criticism of some German translations.

Keywords

Journal

Year

Issue

5

Pages

147-153

Physical description

Dates

published
2015-03-02

Contributors

author

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-issn-2300-5823-year-2015-issue-5-article-2195
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.