Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | XXV/1 | 199-216

Article title

Exploring Translation Competence through Think-Aloud Data A Case Study

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The aim of this paper is to explore the value of think-aloud methodology in the process of translation competence development. The paper describes concepts of translation competence, with particular focus on the PACTE and EMT models. When considering the acquisition of translation competence as a continuous process, it is important to precisely define its starting point. This can be achieved by recording the translation process through verbalisations of thoughts. The main part of the paper is a case study presenting the application of TAP data in the translation course. The conclusions may be useful for designing translator training curricula and verifying educational results.

Year

Volume

Pages

199-216

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

References

  • Ballard, M. (1997), Créativité et traduction. Target 9/1: 85–110. DOI: https://doi.org/10.1075/target.9.1.06bal.
  • Bernardini, S. (2002), Think-Aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects. Target 13/2: 241–263. DOI: 10.1075/target.13.2.03ber.
  • Blummer, B./Kenton, J.N. (2014), Improving Student Information Search. A Metacognitive Approach. Oxford: Chandos Publishing.
  • EMT Expert Group. (2009), Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication . http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf [accessed: 5.11.2015].
  • EMT Competence Framework. (2017), https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [accessed: 12.08.2020].
  • Göpferich, S. (2009), Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp. In: Göpferich, S./Jakobsen, A.L/Mees, I. M. (eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press: 11–37.
  • Hewson, L. (2016), Creativity in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently) Impossible. Linguaculture 2: 9–25. DOI: 10.1515/lincu-2016-0010.
  • Kelly, D. (2007), Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricular Design. In: Kenny, D./Ryou, K. (eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing: 128–142.
  • Kiraly, D. (2013), Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In: Kiraly, D./Hansen-Schirra, S./Maksymski, K. (eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Gunter Narr: 197–222.
  • Kiraly, D./Massey, G./Hofmann, S. (2018), Beyond Teaching: Towards Co-Emergent Praxis in Translator Education. In: Ahrens, B./Hansen-Schirra, S./Krein-Kühle, M./Schreiber, M./Wienen, U. (eds.), Translation, Didaktik, Kompetenz. Translationswissenschaftliches Kolloquium V. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Berlin: Frank and Timme: 1–64.
  • Kussmaul, P. (1991), Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. In: van Leuven-Zwart, K. M./Naaijkens, T. (eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi: 91–101.
  • Kussmaul, P./Tirkkonen-Condit, S. (1995), Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8/1: 177–199. DOI: 10.7202/037201ar.
  • Lörscher, W. (2005), The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation. Meta 50/2: 597–608. DOI: https://doi.org/10.7202/011003ar.
  • Malmkjær, K. (2009), What is Translation Competence? Revue française de linguistique appliquée 14/1: 121–134. DOI: 10.3917/rfla.141.0121.
  • PACTE Group (2018), Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework. The Interpreter and Translation Trainer 12: 111–131. DOI: 10.1080/1750399X.2018.1466093.
  • Page, T. The Four Stages of Competence. https://www.frontpage.solutions/blog/four-stages-competence [accessed: 20.08.2020].
  • Pavlović, T./Hadziahmetovic Jurida, S./Jahić, A. (2013), The Role of TAP in Translation Process Research. Bosanski jezik 10: 47–62.
  • Piotrowska, M. (2016), Intuicja tłumacza w kontekście badań przekładoznawczych. Między Oryginałem a Przekładem 32: 57–71. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.05.
  • Saldanha G./O’Brien, S. (2014), Research Methodologies in Translation Studies. London – New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100.
  • Someren, M./Barnard, Y./Sandberg, J. (1994), The Think Aloud Method – A Practical Guide to Modelling Cognitive Processes. London: Academic Press.
  • Sun, S. (2011), Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta 56/4: 928–951. DOI: 10.7202/1011261ar.
  • Zhou, Y./Lin, Y. (2012), Probe into Translation Process Based on Think-Aloud Protocols. Theory and Practice in Language Studies 2/7: 1376–1386. DOI: 10.4304/tpls.2.7.1376–1386.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-97f8fb77-4f9c-45b8-aa79-e756c5ca1afe
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.