EN
The article introduces the concept of post-colonial rewriting into Czech and Slovak academic discourse while adding the literature in Dutch to the interest area of post-colonial theory, which is mainly English – and/or French - centred. It presents a short introduction of the term and proposes a number of characteristics of this phenomenon. The practical part consists of a comparative analysis of two works of the Dutch writer Hella S. Haasse, claiming that the first one is a colonial work and the latter a post-colonial adaptation of it – a rewriting. The shift in thinking of the writer herself, but also of the Dutch society as such, is the best visible on the comparison of closing paragraphs of the both novels. Even though the author uses the same words in the analysed passages, their tone and conclusion are radically different.