Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2018 | 52 | 131-150

Article title

Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Machine translation systems as an aid for German language translators The aim of the article is to evaluate the usefulness of two machine translation systems, Google Translate and DeepL Translator, to German language translators. Both specialist texts and standard ones have been analysed in terms of translation errors and linguistic defects that required human intervention in the machine translations. A discussion of advantages and disadvantages of the systems has resulted in their general assessment as an aid in the translation process.

Journal

Year

Issue

52

Pages

131-150

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie

References

  • Bogucki Ł., 2009, Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa.
  • Lwowska K., 2016, Tłumacz z Google z głową, http://www.lingvika.pl/blog/tlumacz-z-google-z-glowa/, dostęp: 28.12.2018 r.
  • Nikishina M., 2018a, Programy wspomagające tłumaczenie „w chmurze” – co i jak w trawie piszczy?, [w:] Applied Linguistics Papers 25/1, Warszawa, s. 171–179.
  • Nikishina M, 2018b, Tłumaczenie w programie CAT z podglądem translatora: chwilowa fascynacja czy przyszłość tłumaczeń pisemnych?, [w:] Applied Linguistics Papers 25/4, Warszawa, s. 91–100.
  • Nikishina M, 2019, Okulograficzna analiza zachowań translacyjnych podczas używania podglądu tłumaczenia maszynowego w programie wspomagającym tłumaczenie (CAT), niepublikowana rozprawa doktorska, Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
  • Polska Norma PN-EN ISO 17100:2015 Usługi tłumaczeniowe. Wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych. Polski Komitet Normalizacyjny, Warszawa 2015.
  • Solecki B., 2012, Quantitative and qualitative analysis of sample translations produced by Google Translate and human translators, [w:] Ł. Grabowski, T. Piotrowski (red.), The Translator and the Computer, Wrocław, s. 205–219.
  • Snoch J., 2017, DeepL – tłumacz, który z powodzeniem walczy z Google Translate, [w:] Komputer Świat, 30.08.2017 r., https://www.komputerswiat.pl/aktualnosci/internet/deepl-tlumacz-ktory-z-powodzeniem-walczy-z-google-translate/wpcqxst, dostęp: 28.12.2018 r.
  • Świątek J., 2015, Potencjał i ograniczenia statystycznego tłumaczenia maszynowego, [w:] Społeczeństwo. Edukacja. Język, vol. 3, Płock, s. 187–195.
  • Witczak O., 2016, Tłumacze kontra maszyny, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo, [w:] B. Whyatt i in. (red.), Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu, Poznań, s. 203–234.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-07d71666-9e3b-4c15-927b-a6787e5b7c51
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.