Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 4 | 199-210

Article title

Okulograficzne wsparcie badań nad procesem tłumaczenia pisemnego

Title variants

EN
Eye tracking aided research on the process of written translation

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The aim of the article is to present the possibilities of application of eye tracking in translation studies. Thanks to the development of noninvasive methods for measuring eye motion and computer technologies witch allows to record and analyze the huge volume of data that eye movement generates, eye tracking research expands intensively, particularly reading research, marketing research, human-computer interaction. The eye tracking research results show that eyes do not move continuously along a line of text, but their movement is typically divided into fixations and saccades. The eyetracker can also measure the time of fixations and saccades and record regressions or series of fixations and sac­cades – so called scanpaths. The article discusses how this data could be used to research the transla­tion process. For the described translation studies there is chosen an optical method for measuring eye motion, in which a video based eyetracker records the movement of the eye gaze as the translator looks at the source-language text or at the target-language text during translation. The author of the article defines the research questions about translation process, which could be answered thanks to the data gathered in these studies.

Year

Issue

4

Pages

199-210

Physical description

Dates

published
2011

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • JUST M. A. I CARPENTER P. A. (1980), A theory of reading: From eye fixations to comprehension, (w:) Psychological Review, 87, 329-354.
  • GRUCZA F. (1980), Zagadnienia translatoryki, (w:) Grucza F. (red.), Glottodydaktyka a translatory-ka, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 9-29.
  • GRUCZA S. (2010): Nowe narzędzia dydaktyki translacji: Lingwistycznie Inteligentne Systemy Translo- i Glottodydaktyczne (LISTiG), (w:) Lingwistyka Stosowana, t. 3, 167-176.
  • HUTCHINS W.J. (1995), Tłumaczenie maszynowe. Krótka historia, [fragment książki tłumaczony na j. polski przez Annę Sosnowską], (w) E.F.K.Koerner i R.E. Asher (red.) (1995), Concise history of the language science: from the Sumerians to the cognitivists, Oxford: Pergamon Press, Strony 431-445. [www.mlingua.pl, 25.07.2011]
  • KIELAR B.Z. (2003), Zarys translatoryki, Warszawa.
  • KURCZ I., A. POLKOWSKA (1990), Interakcyjne i autonomiczne przetwarzanie informacji językowych. Na przykładzie procesu rozumienia tekstu czytanego na głos. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • RAYNER K. (1998) Eye movements in reading and information processing: 20 years of research, (w) Psychological Bulletin, 124, 372-422.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0a62261d-9290-4911-93e0-d2a04cd8eef6
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.