Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 31 | 153-166

Article title

Na(d)pisy teatralne – translacja pomiędzy sztuką a techniką

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Surtitles – translation between art and technology

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Surtitling, one of the multiple modern forms of stage translation, consists in the projection on a screen above the stage the text necessary for the understanding of the original drama. It is also a kind of hybrid form of translation situated between interpretation and translation and between audiovisual and literary translation. Based on the theatre semiotics, the author of this paper will determine the difference between surtitling and other forms of audiovisual translation and traditional theatre translation. The main purpose is to define phases of the work on the French version of surtitles for „(A)pollonia” – Polish drama directed by Krzysztof Warlikowski. As theatre art is always based on collaboration, we will determine and describe the contributions of the translator, director and surtitler to the final result – a play with surtitles.

Year

Volume

31

Pages

153-166

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • Barthes, R. (1964), Essais critiques, Seuil, Paris.
  • Delisle, J. (1986), „Dans les coulisses de l’adaptation québécoise”, Circuit, 12, ss. 3-8.
  • Dewolf, L. (2003), „La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scène”, Recherches Théâtrales du Canada, vol. 24, no 1.
  • Elam, K. (1980), The Semiotics of Theatre and Drama, Methuen, London.
  • Griesel, Y. (2005), „Surtitles and Translation. Towards an Integrative View of Theater Translation”, MuTra – Multidimensional Translation Conference Proceedings, [on-line] http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html, 20.10.2015.
  • Griesel, Y. (2009), „Surtitling: Surtitles an other hybrid on a hybrid stage”, Trans, 13, ss. 119-127, [on line] http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_119-127_YGriesel.pdf, 15.10.2015.
  • Jakobson, R. (1959), „On Linguistic Aspects of Translation”, w: Brower, E. (red.), On Translation, Harvard University Press, Cambridge, ss. 232-239.
  • Kowzan, T. (1968), „Le signe au théâtre”, Diogène, 6, janvier-mars 1968.
  • Ladouceur, L. (2005), Making the scene: la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada, Nota Bene, Québec.
  • Pavis, P. (1976), Problèmes de sémiologie théâtrale, Presses de l’Université du Québec, Montréal, [on-line] http://dx.doi.org/10.7202/500533ar.
  • Péjaudier, H. (2010), „Surtitrer, vous êtes sûrs?”, Traduire, 223, ss. 87-91, [on-line] http://traduire.revues.org/446, 26.10.2015.
  • Péran, B. (2010), „Éléments d’analyse de la stratégie de traduction mise en oeuvre dans le surtitrage”, Traduire, 223, ss. 66-77, [on line] http://traduire.revues.org/288, 26.10.2015.
  • Péran, B., Surbezy, A. (2010), „Surtitrage et Langue des Signes: l’expérience d’une complicité?”, Traduire, 223, ss. 78-88, [on-line] http://traduire.revues.org/295, 26.10.2015.
  • Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigms Or Shifting Viewpoints?, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/btl.66.
  • Surbezy, A. (2006), „Quand la traduction s’adapte à la scène: le surtitrage (Sangre lunar de J. S. Sinisterra et El grito de los espejos de M. Lobera)”, w: Hibbs, S., Martinez, M. (red.), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain, ss. 170-178.
  • Szymanowska, Z. (2015), Prywatna korespondencja mailowa z okresu marzec– maj 2015.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Tryuk, M. (2010) „Co to jest tłumaczenie audiowizualne?”, Przekładaniec, nr 20, ss. 26-39.
  • Ubersfeld, A. (1978), Lire le théâtre, Éditions Sociales, Paris.
  • Ubersfeld, A. (1996), Lire le théâtre I, Belin, Paris.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0d22e3bf-5371-4fc4-a53b-6723057846c7
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.