Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | XXIII/2 | 255-265

Article title

Wybrane aspekty przekładu terminów prawnych w kontekście międzykulturowym w postępowaniu ekstradycyjnym między Niemcami a Polską

Authors

Content

Title variants

EN
Selected Aspects of Legal Terms Translation in the Intercultural Context Illustrated by the Extradition Proceedings between Germany and Poland

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
This paper focuses on the problem of cultural differences with respect to legal terms translation concerning the extradition procedure between Germany and Poland. In this context, the question as to how to tailor German legal terminology referring to institutional and office names to that of the Polish language in order to make the text comprehensible and understandable for Polish readers, e.g., judges, prosecutors or legal representatives, will be considered from a cultural perspective. The study is illustrated by examples from a German prosecutor’s letters to the Polish District Court regarding extradition arrangement.

Year

Volume

Pages

255-265

Physical description

Dates

published
2021-10-01

Contributors

author
  • Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

References

  • Akty prawne
  • Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2 kwietnia 1997 r. wraz z indeksem rzeczowym. Wyd. 10. Stan prawny: 25 czerwca 2018. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.kpk − Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks postępowania karnego (Dz.U. 1997 nr 89, poz. 555).
  • Ustawa z dnia 28 stycznia 2016 r. Prawo o prokuraturze (Dz.U. 2016 poz. 177).
  • Bibliografia
  • Banaszak Bogusław (red.). 2015. Rechts- und Wirtschaftswörterbuch. Słownik prawa i gospodarki. B. 1: Deutsch-polnisch. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
  • Gościński Jan. 2019. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Angielskie orzeczenia w sprawach karnych. Język angielski. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
  • Hejwowski Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN SA.
  • Jopek-Bosiacka Anna. 2012. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Kierzkowska Danuta. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS. Kienzler Iwona. 2000. Słownik prawniczo-handlowy niemiecko-polski. Janki k. Warszawy: Agencja Wydawnicza „Morex” Jerzy Mostowski.
  • Kilian Alina, Kilian Agnieszka. 2009. Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. T. I: Niemiecko-polski. Wörterbuch der Rechts-und Wirtschaftssprache. 1. Band: Deutsch-polnisch. Warszawa: Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o.
  • Krzemińska Joanna. 2003. Tłumaczenie prawnicze z języka polskiego na język niemiecki na tle innych tłumaczeń prawniczych. W: Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie − przekład − komunikacja. Red. Maliszewski J. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarzadzania Politechniki Częstochowskiej: 60-68.
  • Maliszewski Julian. 2003. Pragmatyka leksykalna w przekładzie prawnym i prawniczym. Wokół zagadnień prawniczego języka specjalistycznego. W: Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie − przekład − komunikacja. Red. Maliszewski J. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarzadzania Politechniki Częstochowskiej: 45-51.
  • Pieńkos Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Pieńkos Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku. Warszawa: Oficyna Wydawnicza MUZA SA.
  • Sandrini Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Vienna: Internationale Network für Terminology.
  • Sandrini Peter. 1999. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. W: Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Hrsg. Sandrini P. Tübingen: Gunter Narr Verlag: 9-43.
  • Skibicki Wacław. 1990. Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej. Niemiecko-polski. Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Deutsch-Polnisch. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  • Stolze Radegundis. 2001. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Wille Lucyna. 2002. Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
  • Netografia
  • Antykorupcja. Edukacyjny portal o antykorupcji. W: https://antykorupcja.gov.pl [Dostęp 21 VI 2020].
  • Bielawski Paweł. 2017. Metoda kontrastywna i kryteria tekstualności w przekładzie tekstów prawniczych. “Comparative Linguistics” Vol. 31: 89-113. W: https://www.researchgate.net/publication/331338175_METODA_KONTRASTYWNA_I_KRYTERIA_TEKSTUALNOSCI_W_PRZEKLADZIE_TEKSTOW_PRAWNICZYCH [Dostęp 4 VI 2020].
  • Ekstradycja. W: https://www.infor.pl/prawo/encyklopedia-prawa/e/272992, Ekstradycja.html [Dostęp 17 VI 2020].
  • Gawryszewski Jacek. 2012. Służby specjalne w Republice Federalnej Niemiec. „Przegląd Bezpieczeństwa Wewnętrznego” nr 6: 11-23. W: https://www.abw.gov.pl/pl/pbw/publikacje/przeglad-bezpieczenstw-7/827,Przeglad-Bezpieczenstwa-Wewnetrznego-nr-6-4-2012.html [Dostęp 20 VIII 2020].
  • Groot Gérard-René. 1985. Probleme juristischer Übersetzungen aus der Perspektive eines Rechtsvergleiches. „Comparative Law Review” 19 (3): 1-45. W: https://cris.maastrichtuniversity.nl/ws/portalfiles/portal/46993971/d75b7a0d-cde0-4664-9cabcc76fe644f98.pdf [Dostęp 25 VII 2020].
  • Groot Gérard-René. 1999. Das Übersetzen juristischer Terminologie. W: Recht und Übersetzen. Hrsg. de Groot G.-R., R. Schulze. Baden-Baden: Nomos: 11-46. W: https://pl.booksc.eu/book/50204993/ec6cec [Dostęp 25 VII 2020].
  • Guziak Albert. 2019. Zarys struktury sądownictwa powszechnego w Polsce i w Niemczech wraz z terminologią dla tłumaczy. „Lingua Legis” nr 27: 47-60. W: https://lingualegis.ils.uw.edu.pl/index.php/lingualegis/article/view/53/45 [Dostęp 10 VI 2020].
  • Iluk Łukasz. 2016. Wpływ podejścia translacyjnego na efektywność i poprawność przekładu tekstu prawnego w ramach ćwiczeń traduktologicznych. „Rocznik Przekładoznawczy” 11: 197-215. W: https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/RP/article/view/RP.2016.011/9676 [Dostęp 27 VII 2020].
  • Kielar Barbara. 2009. O prawie i jego językach. W: Specyfika języków specjalistycznych. Red. Szadyko S. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW: 43-52. Numer_02-2009.pdf [Dostęp 20 VI 2020].
  • Krajowe sądy powszechne. Niemcy. Europejski portal e-sprawiedliwość − European e-Justice Portal. W: www.e-justice.europa.eu/content_ordinary_courts-18-de-ma-ximizeMS-pl [Dostęp 29 VI 2020].
  • Materiały szkoleniowe. Ekstradycja z przekazanie w ramach europejskiego nakazu aresztowania. W: https://pk.gov.pl [Dostęp 19 VI 2020].
  • Okońska A. 2017. Zakres kognicji sądów powszechnych w Niemczech. W: https://iws.gov.pl/wp-content/uploads/2018/08/jednostr._IWS_Oko%C5%84ska-A._Kognicja-s%C4%85d%C3%B3w_Niemcy.pdf [Dostęp 27 VI 2020].
  • Postępowanie ekstradycyjne w Republice Federalnej Niemiec. W: http://www.prawnikwniemczech.pl/files_mce/dokumenty/postepowanie_ekstradycyjne.pdf [Dostęp 17 VI 2020].
  • Prawo o prokuraturze. Dział I. Przepisy ogólne. Art. 1. Prawo o prokuraturze. Struktura prokuratury. W: www.lexlege.prawo-o-prokuraturze/art. 1/ [Dostęp 24 VI 2020].
  • Prawo o prokuraturze. Dział II. Organizacja prokuratury. Rozdział 1. Organy i struktura organizacyjna prokuratury. W: www.lexlege.prawo-o-prokuraturze/rozdzial-1-oragny-i-struktura-organizacyjna-prokuratury/10473/ [Dostęp 24 V 2020].
  • Trzcińska Justyna. Europejski nakaz aresztowania a ekstradycja w prawie polskim. W: www.pk.gov.pl>wp-content [Dostęp 17 VI 2020].
  • Ustawa o udziale Rzeczypospolitej Polskiej w Systemie Informacyjnym Schengen oraz Wizowym Systemie Informacyjnym. Rozdział 6. Biuro SIRENE. W: www.lexlege.pl> sis-vis>rozdzial-6-biuro-sirene/71 [Dostęp 15 VIII 2020].
  • Wykaz biur N.SIS II i krajowych biur SIRENE. W: https://sip.lex.pl/akty-prawne/dzienniki-UE/wykaz-biur-n-sis-ii-i-krajowych-biur-sirene-69063630 [Dostęp 21 V 2020].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0d2fd39a-06ef-46ea-b69e-1a8f6277b14a
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.